不懂就问有问必答 英语写作 外刊精读 翻译 每日英语学习打卡 英语学习打卡 MTI翻译硕士
[浅肤色R][浅肤色R][浅肤色R]
1. 持谨慎态度 be wary of
2. 有不利影响 adverse effect
3. 不相上下 on a par with sb/sth
4. 那是不可能的事! Pigs might fly
5. 得到安慰 take comfort in
6. 避难所 haven
7. 放在次要位置 back burner
8. 做好准备 brace for
9. 过气 on the wane
10. 即将进入 inch closer to
[浅肤色R][浅肤色R][浅肤色R]
wary和careful差不多,形容“谨慎的,留神的,小心翼翼”。《经济学人》写过:Brands are wary of YouTube’s user-generated content.各大品牌对Youtube的用户生成内容持谨慎态度。
别和陌生人说话之:
be wary of strangers
[浅肤色R][浅肤色R][浅肤色R]
cautious 字面意思为“谨慎小心”,英文内涵是“避免危险”:Someone who is cautious acts very carefully in order to avoid possible danger.
注意事项:prudent 也是谨慎,更强调“做出判断和决定”时谨慎,个人感觉 prudent 的程度还是比较深。
“外交人员谦虚谨慎,不卑不亢”,虽然既可以使用 cautious,也可以使用 prudent,但是还是用 prudent更合适一些,因为这里更强调“做决定时谨慎”:be modest and prudent, neither haughty nor humble.
[浅肤色R][浅肤色R][浅肤色R]
为什么on a par with sb/sth可以形容“不相上下”?我想这是因为par的意思是高尔夫球里的标准杆。和xx在同一标准杆的高度,想必就是as good, bad, important, etc. as sb/sth else。
外刊专题之写作(我连几千页的笔记都可以一个人搞定,我不相信我连十斤都瘦不了!!!!!





