不懂就问有问必答 英语翻译 英语写作 翻译 MTI翻译硕士 英语 英语语法 英语口译 二笔 京华烟云
[向右R]
1. 弓鞋 bow shoes
2. 步态 walking gait
3. 西洋的高跟鞋 Western high-heeled shoes
4. 凤头鞋 slightly upturned shoes
5. 过目即忘 a fleeting impression
6. 小妾 Concubine;Mistress
7. 丫鬟 maid
8. 正妻;大娘子 main wife
9. 妾室 secondary wife
10. 庶母 Concubine mother
[浅肤色R][浅肤色R][浅肤色R]
在英语中,可以用以下表达来翻译中国古代的小妾:
Concubine:这是一个常用的翻译,指的是中国古代富有或有权势的男性的非正式妻子或情妇。
Mistress:也用来描述中国古代的小妾,指的是男性与婚外情人或非婚姻伴侣的关系。
[浅肤色R][浅肤色R][浅肤色R]
说“某人的夫人”决不可说 his mistress,这语作“他的姘妇”解。his mistress 在现代英语里也不可用作“他的爱人”解。the mistress 指“主妇”。例如:Is the mistress at home?
感觉Mistress有一点点像《知否》里说的外室,没名没份,只能养在外面,不能入族谱那种。不过正午的字幕把小妾翻译成mistress,妾室就是地位低下的奴婢吧。
[浅肤色R][浅肤色R][浅肤色R]
Mistress Wei 卫小娘
个人是觉得,小妾是Concubine,外室是Mistress,因为Mistress有情妇的意思,没名没份,更像是外室。
对于”知否知否“中的外室,可以使用英语译为”secondary wife“ 或 ”paramour“,更接近于未正式结婚但与男方保持关系的女性角色,更准确地表达了外室的含义。”Mistress“ 通常更广泛地指代情妇或情人,可能不完全符合外室的特定含义。
正妻;大娘子 main wife
妾室 secondary wife
庶母 Concubine mother
[桃子R] 合集:原版书笔记《京华烟云》CHAPTER III 61-70 17页PDF






