当代读书人 外刊精读 英语写作 旅游 MTI翻译硕士 英语地道表达 鱼翅与花椒
[浅肤色R][浅肤色R][浅肤色R]
1. 满一桌子的菜 a table laden with dishes
2. 喝很多很多的烈酒 drink copious quantities of spirits
3. 喝得喉咙冒火 sear our throats
4. 宿醉不醒 give us rotten hangovers
5. 喝了几轮当地的白酒 a few rounds of the local firewater
6. 一个个“坝坝馆子” a rash of al fresco restaurants
7. 小口啃猪耳朵 nibble pig’s ear
8. 藕片 lotus-root slices
9. 懒洋洋地躺在竹椅中 lounge around in bamboo chairs
10. 划拳 hua quan, a noisy finger-guessing game that was all the rage
[浅肤色R][浅肤色R][浅肤色R]
还记得我们曾经学过的 be filled with, full of 吧,当其转换为正式用法的时候,也可以用 be laden with,但是 be laden with 的后面一般和负面词汇搭配,而且表达方法比较文雅,反而不如 be filled with, full of 通用。
[浅肤色R][浅肤色R][浅肤色R]
sear表示所饮用的烈酒非常浓烈和刺激,喝下去会给你们的喉咙带来灼烧感。此外,sear这个词也可以用于比喻,形容一种强烈、不愉快或留下持久印象的感受。
[浅肤色R][浅肤色R][浅肤色R]
pompous 这个形容词,指的是自负、自大或夸张的表现或态度。这个词比较特殊,还可以是豪华建筑物,如 a pompous building(豪华建筑物),或者 a pompous ceremony(盛大的仪式)。
[浅肤色R][浅肤色R][浅肤色R]
spring up:虽然有个spring,但在这指的不是春天,而是当动词使用,为“突然出现、涌现”的意思,可以想像成如雨后春笋般,又快又多、不断冒出的感觉。
动词三态:spring-sprang/sprung-sprung
✅ 合集更:鱼翅与花椒 101-110 14页啦啦啦





