在清朝末年的时候,有人把America翻译成了美利坚,当时的一位重臣知道了以后气得不行,他觉得清朝才是当时最厉害的,这样翻译就是在崇洋媚外!他在当时算是一位坚守儒家文化的“老顽固”了,但这并不妨碍他是一位爱国志士,当时与他形成对比的还有另外一位爱国人士。 清朝末年,有个词儿让朝廷里那些老学究气得直拍桌子——“美利坚”,翻译这词的人本意是想夸美国,可碰上徐桐这种人,立马就炸了,这徐大人一听就跳起来说,我大清哪点不美利坚,凭什么拿外国的名号来糟蹋咱们的体面,这话听着倔,可细想想,这老头还真不是随便说说的。 徐桐生在官宦人家,爷爷做过大官,爹也混到了高位,从小念四书五经,心里装的全是修身齐家治国平天下那套,后来凭学问进了翰林院,升到尚书,整天嘴里念叨的还是老儒生的理儿,旁人说他死板,可他真把国家放在心上,觉得中国样样都有,何必学洋人那一套。 那会儿李鸿章他们忙着学西方造枪造船,徐桐却看不惯,说别光顾着摆弄外头的玩意儿,咱们的老底子才是根本,他信的是儒家经典能管住天下,外国的东西再新鲜也不过是花架子,翻译“美利坚”这事让他心里堵得慌,像是大清低头认了输,有人问他为啥这么较真,他只回一句,他们再强,能强得过孔孟的道理去?。 徐桐就像个看门的,死死攥着老规矩不放,有人嫌他死板,也有人觉得他没丢底线,可历史摆在那里,硬顶顶不过大势,后来的事儿,这翻译闹出来的风波,其实问的是整个时代该往哪儿走。
