课堂的美妙与尴尬之处都在于它的不可预知。 上课讲到“pull”这个词时,孩子们又一次和“push”弄反了。说pull的意思是推,push的意思是拉。 我站起来在白板上写下大大的pull, 随后给孩子们说,我上高中时也把pull的意思记成过“推”。 后来呢,我就想起汉字“拉”的拼音是la, 哦,同样有个l, 拉,拉,所以呢,pull的意思就是拉。 话音未落, 孩子们就笑得前俯后仰。片刻的困惑后,我意识到“拉拉”在网络用语中指女同性恋。 孩子们一定是笑这一点的,我佯怒,嗔怪道:“你们这帮小孩子呀,又想哪儿去了?!” 哈哈哈,哈哈哈,孩子们笑得更肆意了。
