中国人看不懂的汉语词汇居然被老外给轻松破解了,我都怀疑我十几二十年的语文是白学了!不服?你来认一下,你上你也不行!昨天关于中国人第一次通过英文认识汉字的话题冲上热搜。事情开端于一位网友拍摄了一张某酒店的电梯楼层牌,照片上的汉字楼层我是每个字都能轻松认出,但组合在一起我这个老牌大学毕业生,曾经的语文小王子都迷糊了,一个词都搞不懂。比如“相招”、“出尘”、“汗出”、“共语”等等,要不是旁边有英文标注,我作为中国人还真看不懂是啥意思,你们呢?后来一查,原来这些词汇居然是用唐朝诗僧寒山的诗歌来命名的,比如“相招”大概指餐厅,出自寒山《有酒相招饮》有酒相招饮,有肉相呼吃。黄泉前后人,少壮须努力。哎,我不知道给这个楼层取名的人是太过高雅的曲高和寡,还是问的文学素养太初级了呢?
