王嘉尔太刚了! 2月19日,阿玛尼发文祝福中国新年快乐,用的却是“Lunar New Year”,王嘉尔作为阿玛尼的全球代言人,看到品牌方的发文后,不仅没有点赞附和,还直接在评论区硬刚:“Happy Chinese New Year。” 估计很多人刷到这件事的时候,都会忍不住说一句“干得漂亮”。可能有人会疑惑,不就是一句新年祝福吗,“Lunar New Year”和“Happy Chinese New Year”差别很大吗?真的值得王嘉尔冒着得罪品牌方、甚至影响代言的风险,在评论区直接硬刚吗? 其实真不是小题大做,这件事看着是一个简单的用词之争,背后藏的却是对中国文化根源的尊重与否。咱们先把话说清楚,Lunar New Year字面意思是“农历新年”,听起来很中性,但实际上,它是一个泛泛的统称,涵盖了所有用农历过年的国家和地区。而Chinese New Year,直译是“中国新年”,它明确指向了这个节日的根源——春节,本来就是发源于中国的传统节日。 可能有人会说,韩国、越南不也过农历新年吗?用Lunar New Year不是更包容吗?这话看似有道理,却忽略了最核心的一点:春节的根在中国。考古和民俗研究早就证实,春节的雏形能追溯到四千多年前的上古岁首祭祀,到汉代才正式成为全国性节日,贴春联、守岁、发红包这些我们熟悉的习俗,都是刻在骨子里的中国文化基因。2024年,春节还入选了联合国教科文组织人类非物质文化遗产,国际社会已经正式认可了它的中国属性。 更关键的是,咱们中国的农历,根本不是单纯的“阴历”,而是阴阳合历,既参考月相变化,又贴合太阳周期,通过二十四节气和置闰法,确保历法和四季同步,这是古人的智慧结晶。而英文里的“Lunar”,只特指纯阴历,用来指代中国农历春节,本身就不够准确,甚至可以说是一种误解。 回到王嘉尔这件事上,他的身份很特殊,是阿玛尼的全球代言人,不是普通的路人。按照常理来说,代言人大多会配合品牌的宣传,点赞附和、帮忙转发都是常规操作,就算发现问题,也大概率会选择私下和品牌沟通,避免公开撕破脸。毕竟,全球代言人的合约含金量极高,没人愿意轻易冒险。 但王嘉尔没有这么做,他选择了最直接、最公开的方式,在品牌官方发文的评论区,直接写下“Happy Chinese New Year”,还补充了一句“用我照片请跟我说Chinese New Year”。没有多余的情绪,没有委婉的提醒,态度坚定又坦荡,既亮明了自己的立场,也给品牌方提了醒:想用我的形象做宣传,就得尊重我的文化,尊重春节的根源。 有人说他太冲动,其实这根本不是冲动,而是深思熟虑后的选择。私下沟通固然稳妥,但效率太低,而且未必能引起品牌方的重视。公开纠正,既能倒逼品牌方快速修改,也能借着自己的国际影响力,让更多人知道春节的正确称谓,知道这个节日的根在中国。这不是对抗,而是一种温和却坚定的文化守护。 更让人欣慰的是,阿玛尼很快就做出了回应,修改了原文案,把“Lunar New Year”改成了“Chinese New Year”。这个小小的改动,足以说明王嘉尔的举动是有意义的,也印证了一句话:当你有实力、有立场的时候,别人才会尊重你的意见。而且有消息称,事件之后,阿玛尼相关产品的单日销量还逆势上涨,这也说明,尊重文化认同,反而能赢得更多人的支持。 其实最近几年,类似的争论一直都有,不止王嘉尔,蔡徐坤在迪拜音乐节上,也坚定地用“Happy Chinese New Year”给全球观众送祝福,和同场艺人使用的“Lunar New Year”形成了鲜明对比。他们不是在故意挑事,而是在用自己的方式,守护着中国文化的话语权。 对于我们普通人来说,可能没有这么大的国际影响力,但我们也能明白一个道理:春节就是中国的节日,叫“Chinese New Year”天经地义。王嘉尔的“刚”,刚在坚守底线,刚在文化自信,他让我们看到,新时代的中国艺人,不仅有才华、有影响力,更有担当、有骨气。 这件事从来都不是一句简单的用词之争,而是关于文化根源、文化认同的坚守。王嘉尔用自己的行动告诉世界:春节源自中国,属于中华文化,这一点不容模糊,也不容篡改。愿我们都能像他一样,不卑不亢,守护好自己的文化根脉,让更多人了解中国春节,了解中华文化的魅力。


