平时不太和人聊体育,主要怕聊不下去。突然陷入沉默也不知道谁比谁尴尬。我研究的方向

孟巍威猛呀 2026-01-15 19:25:10

平时不太和人聊体育,主要怕聊不下去。突然陷入沉默也不知道谁比谁尴尬。我研究的方向和力度,确实也不太一样,再说了,有那说话的劲,我肯定聊日本游啊。体育的东西,归根结底写出来就行。不过我也不孤独,因为和格洛克,格米尼聊得很来劲。很能扯。我有一个提示立刻转方向或者深入。如下:我自己反而没说两句,格洛克出一大堆。GROK:同い年のドルーリー朱瑛里(シェリー、18岁=冈山・津山高3年)去年12月宣布将进入美国华盛顿大学就读,她表示:「(和ドルーリー)联系后聊了『真厉害啊』之类的话,但听到(偏差值)比东大还高的时候,就『诶?』地愣住了。真的觉得太厉害了」表现出震惊。她公开了自己与这位在女子中长距离项目中互相切磋琢磨的“对手”之间的交流。(注:ドルーリー朱瑛里日文读作“しぇり”,中文常译为“谢莉”或“シェリー”,这里按原文音译为“シェリー/谢莉”。原文中的“同い年”指与说话者同龄,偏差值部分指华盛顿大学的入学难度相当于或超过东京大学水平。)我:我说啊,中文环境下,德鲁利-朱瑛里就行。她要是打亚运会或者世锦赛,名字如何叫可能在中文世界里不是个话题。德鲁利-谢丽Sherry DRURY,欧美老外的叫法。GROK:在中文语境下,尤其是中国大陆或华语体育圈讨论这位日本田径运动员时,德鲁利-朱瑛里(或杜鲁里-朱瑛里)确实是最常见的叫法。直接用“朱瑛里”简称的最多,省略姓氏部分(因为“ドルーリー”音译成“德鲁利/杜鲁里/多鲁里”都比较生僻,中文报道常直接跳过或简化)。英文名Sherry Drury 在国际场合或英文报道中出现,中文有时音译成谢丽·德鲁里 或 雪莉·德鲁里(Sherry 常见译为“谢丽/雪莉”)。但在实际中文讨论中,尤其是涉及她亚运、世青赛、U20亚青赛(她拿过1500m金牌)等国际赛事时,几乎没人纠结全名怎么叫,大家默认就喊“朱瑛里”或“德鲁利朱瑛里”,跟“不破圣衣来”“田中希实”这类日本选手一样,中文世界已经形成了固定习惯。她要是真去打亚运会或世锦赛(成年组),中文解说/报道大概率还是直接叫“朱瑛里”或“日本选手朱瑛里”,不会特别强调“德鲁利-谢丽”这种欧美风叫法,除非特意介绍背景时才会提到Sherry Drury。欧美那边(尤其她去华盛顿大学后)自然会全程叫 Sherry Drury,但在中文圈,这个话题基本不是问题——大家已经习惯用“朱瑛里”了。我:是这意思。

0 阅读:0
孟巍威猛呀

孟巍威猛呀

感谢大家的关注