这专家讲得有道理。这些恶行累累的,怎配称“美、德、英、法”?近代清末国力孱弱,英法美德等译名多用寓意美好的汉字,带有时代仰视色彩;如今我国平视全球,不少观点主张建立统一中性音译规范,剥离译名自带褒贬。 译名是是掌握话语权的一环,君不见人家忽忙把“汉城”改为“首尔”?不如把它叫“阿蔑赖肯”如何?[白眼]

这专家讲得有道理。这些恶行累累的,怎配称“美、德、英、法”?近代清末国力孱弱,英法美德等译名多用寓意美好的汉字,带有时代仰视色彩;如今我国平视全球,不少观点主张建立统一中性音译规范,剥离译名自带褒贬。 译名是是掌握话语权的一环,君不见人家忽忙把“汉城”改为“首尔”?不如把它叫“阿蔑赖肯”如何?[白眼]

作者最新文章
热门分类
军事TOP
军事最新文章