硬气吗?5月25日,鞍山云报道,一位外国男子在机场登机口被拦后拒绝配合,机场工作

夕阳下散步的情 2026-05-26 10:16:12

硬气吗?5月25日,鞍山云报道,一位外国男子在机场登机口被拦后拒绝配合,机场工作人员当场回了一句:"在中国,你需要遵守这边的规定。" 视频一出,评论区一片叫好。"说得好!""就该这么硬气!""到了中国就得守中国的规矩!"我也觉得该守规矩,可反复听了三遍这句话,越听越不是滋味。 "在中国"——为啥要加这三个字?如果拦的是一个中国人,工作人员会说什么?"先生,请遵守规定。"干脆利落,不需要加地点状语。可面对外国人,下意识就补了一句"在中国",好像这条规定是"这边"才有的,到了"那边"就可以不一样。 "这边"两个字更是精髓。规定就是规定,哪有什么"这边""那边"?可工作人员的潜意识里,自动划了一条线:我们是这边,你们是那边。 你们那边的规矩可能不一样,但到了我们这边,就得听我们的。听起来是在捍卫主权,实际上是在默认——对方的世界和我们的世界,规则可以不一样。 这暴露了一个深层次的问题:我们面对外国人时,腰杆还是不够直。真正自信的国家,执行规则不需要加任何前缀。美国海关对美国人和外国人说的是同一套话:"Sir, step back."不会说"In America you need to..."日本入境审查官说的也是:"こちらへどうぞ。"不会在脑门上贴"在日本请遵守日本规定"。规则面前人人平等,本来就不需要翻译给外国人听。 当然,我知道工作人员的难处。每天面对形形色色的旅客,语言不通,解释成本高,一句话能快速让对方明白处境,是最高效的沟通方式。 可我想追问的是:我们什么时候才能进化到,不需要强调"这是中国",对方就自动知道这里必须守规矩? 看看现在外网对这个视频的评论。有人赞中国有效率,也有人说"好凶啊,不想去了"。同一件事,两种解读。如果我们把"在中国你需要遵守这边的规定"换成"所有人必须遵守规定",效果会不会不一样? 硬气不是嗓门大,是骨子里觉得自己这套规矩天经地义、不需要解释。工作人员做得对,拦住了不配合的人。 但下次,或许可以更自信一点——不用强调"在中国",因为全世界都知道,中国的规矩,就是规矩。 你觉得,面对不配合的外国人,工作人员有必要强调"在中国"三个字吗? 信息来源:鞍山新闻

0 阅读:0
夕阳下散步的情

夕阳下散步的情

感谢大家的关注