近期,关于英语思维能否激发创造力的讨论引发关注。南京大学外文系退休教授钱佼汝在一段视频中提出了一个鲜明的观点:在中文环境下长大的人,很难真正建立起英语思维。 钱教授列举了谷爱凌、费翔以及英伟达创始人黄仁勋作为例子,指出这些人之所以能够自如地运用英语思维,根本原因在于他们长期处于纯正的英语语言环境中。 相反,像黄仁勋这样6岁后就脱离了汉语环境的人,即使是华人血统,也肯定无法再用汉语进行深层思考。 钱教授甚至以自己为例坦言,尽管教了一辈子的英文,但在面对“这杯子好不好”这样最简单的生活琐事时,他依然无法做到跳过中文直接以英语思维来反应。 这一现象深刻揭示了语言学习的本质规律。语言不仅仅是沟通的工具,更是思维的载体和塑造者。我们常说的“英语思维”,其实是一种脱离了母语翻译中介,直接将概念与英语表达挂钩的认知习惯。 对于绝大多数在国内接受教育的人来说,我们的大脑早已习惯了中文的逻辑架构和表达方式。在学习英语时,往往需要经历“中文构思-翻译成英文-组织句子”的繁琐过程,这与母语者那种直觉式的表达有着本质区别。 钱教授的观点十分客观且务实,它提醒一些人,不必过分神话“英语思维”,或为此感到焦虑。语言能力的形成高度依赖于长期的沉浸式环境,而不是靠单纯的课堂学习。 承认母语思维的主导地位,并不是否定学习英语的价值,而是让人们更清晰地认识到语言习得的客观局限,从而以更平和、科学的心态去对待外语学习与跨文化交流。




