汉坦病毒这个词的翻译,是否不妥? 这是个病毒,又不是中国传统科学, 为什么要和汉扯上关系? 📍如果大家留心,应该会知道。 中文的一个优点就是能望文生义。 汉坦这个词读上去,能理解出什么来? 如果从能望文生义的角度, 不如翻译成寒瘫病毒。 寒-感染之后会发烧,发烧的时候有的人会怕冷。 瘫-提醒大家重症患者要卧床休息。 寒瘫联系起来,能起到提醒大家注意预防! 📍汉坦病毒英文名字Hantavirus, 是韩国科学家李镐汪(图1)首次成功分离出来的。 从这个意义上说,为何不翻译成韩坦病毒?

汉坦病毒这个词的翻译,是否不妥? 这是个病毒,又不是中国传统科学, 为什么要和汉扯上关系? 📍如果大家留心,应该会知道。 中文的一个优点就是能望文生义。 汉坦这个词读上去,能理解出什么来? 如果从能望文生义的角度, 不如翻译成寒瘫病毒。 寒-感染之后会发烧,发烧的时候有的人会怕冷。 瘫-提醒大家重症患者要卧床休息。 寒瘫联系起来,能起到提醒大家注意预防! 📍汉坦病毒英文名字Hantavirus, 是韩国科学家李镐汪(图1)首次成功分离出来的。 从这个意义上说,为何不翻译成韩坦病毒?

作者最新文章
热门分类
国际TOP
国际最新文章