中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。” 这个建议提的太好了,我完全同意!一个外国记者连中文都不懂,参加新闻发布会或者采访过程中还得需要别人给他提供翻译服务,凭什么呀!你又没付翻译人员的劳动报酬! 大家可能不知道,给这些不懂中文的外国记者提供实时翻译,花的钱可不是个小数目。咱们平时看的高规格新闻发布会,只要有外国记者在,就得配同声传译。 就说英语同传,一天下来,连译员带设备,最少得花近两万块,要是遇到小语种,花费还得往上翻。 一年算下来,全国花在这上面的钱,少说也有几千万。 这些钱不是大风刮来的,全是咱们老百姓辛辛苦苦交的税,是咱们起早贪黑挣的血汗钱。 本来这些钱能用来改善小区环境、给老人涨点养老金、给孩子添点教学设备,凭啥要花在外国记者的语言短板上? 不光是花钱,还特别浪费时间。一场新闻发布会,本来发言人几分钟就能说清的民生政策、发展规划,就因为要给外国记者翻译,时间得硬生生翻倍。 有时候记者提问,说一句英语,翻译翻一句中文;发言人回答完,再翻一句英语,来来回回折腾,宝贵的时间全耗在了这上面。 这些时间,本来能多解答几个老百姓关心的问题,多发布点有用的信息,结果全浪费在没必要的翻译上,想想就可惜。 最让人不平衡的是,咱们中国记者去国外工作,从来没享受过这种“特殊待遇”。 新华社招驻外记者,英语得专业八级起步,去印度、日本的记者,还得熟练掌握当地语言,不然根本没法上岗。 他们去了国外,没人给配免费翻译,全靠自己啃单词、练口语,硬着头皮攻克语言关,从来没要求过所在国家迁就他们的语言问题。凭啥外国记者来中国,就能搞特殊? 再看看其他国家,人家对外国记者的要求比咱们严多了。 美国要求外国记者必须通过英语考试,英语不过关,根本拿不到记者证;日本更严格,得通过日语N1考试,不会日语,想在日本当记者门都没有。 人家都有明确的规矩,咱们凭啥就不能要求外国记者学中文?这不是排外,是对等,是相互尊重。 你尊重我们的国家,就该尊重我们的官方语言;你想在我们的土地上工作,就该遵守我们的规矩。 更可气的是,有些外国记者明明中文说得很流利,却故意在新闻发布会上说英语,说白了就是摆姿态、搞特殊。 他们心里清楚,咱们会给他们配翻译,所以故意拿架子,根本不把中国的语言和规矩放在眼里。 一场发布会,同传费用上万,就为了迁就他们这种没必要的坚持,纯粹是浪费公共资源,太不应该了。 有人可能会说,要求外国记者学中文太苛刻,可我觉得一点都不苛刻。现在就连来华留学的学生,都有严格的中文门槛。本科生要过HSK四级,研究生要过三级,没过就毕不了业。 留学生都能老老实实学中文、考中文,长期驻华的记者,天天报道中国的新闻,连中文都不肯学,这本身就是不专业、不负责的表现。 外国记者来中国,是来报道中国的,可要是连中文都不懂,怎么能报道出真实的中国? 他们没法走进街头巷尾,听不懂老百姓的心里话,没法理解咱们的文化和习俗,只能靠翻译转述。翻译再专业,也难免有偏差,有时候一句话的语气变了,意思就完全不一样了。 这样一来,他们写出来的报道,要么浮于表面,要么带着偏见,根本反映不出中国的真实样子,这样的记者,要来有啥用? 孔琳琳的建议,说到底就是要讲个公平、讲个对等。 我们欢迎外国记者来华报道,也愿意给他们提供便利,但前提是他们得尊重中国的规矩,得具备基本的职业素养。 长期驻华,就得会中文,这是最基本的要求,也是对中国的尊重。不会中文,就说明他们没打算真正了解中国,没打算认真做好报道,这样的记者,不给工作签,一点都不过分。 咱们老百姓的钱和时间,都该用在刀刃上,不该浪费在这种没必要的地方。希望孔琳琳的这个建议能早日落实,让那些不懂中文、不想学中文的外国记者,没资格在咱们中国工作。 这样既能节省大量公共资源,也能让真正愿意了解中国、尊重中国的外国记者,写出更真实、更客观的报道,这才是对老百姓负责,也是对中外交流负责。
