中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。” 说真的,孔琳琳这话一出口,估计不少人都得拍大腿叫好,毕竟这话说到了大伙儿心坎里。 首先就是驻华外国记者的签证问题,根据2025年10月9日发布的《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》,长期驻华的外国记者拿的是J1字签证,短期采访的是J2字签证,不管哪种,都得按规定履行审批手续。 可问题就在于,不少拿J1字签证的长期驻华记者,来了中国好几年,连基本的中文交流都费劲,采访、参会、对接工作,全程都得靠我们提供的翻译跟着,这背后的成本可真不是个小数目。 可能有人觉得,翻译能花几个钱?那可就想简单了。早在上世纪五六十年代,翻译稿的稿酬就不算低,1953年翻译稿每千字折合新人民币4-13元,放到现在,专业的实时翻译月薪动辄上万,要是涉及到专业领域的采访,比如科技、金融、政务类,翻译的薪资只会更高。 而且这还不是一个两个记者,长期驻华的外国记者数量不少,每个记者配备专属翻译,一年下来,光是翻译的人力成本就得花掉一大笔钱,这些钱说到底,都是咱们中国老百姓的税收,凭啥白白花在这上面? 更让人觉得不值的是时间浪费。2025年8月,有拉美记者访华参加活动,主讲人用普通话讲解,还得专门安排西班牙语专业的学生逐字逐句翻译,本来十几分钟能讲完的内容,硬生生拖到半个多小时,效率低得离谱。 驻华外国记者日常采访也是一样,不管是去基层走访,还是参加新闻发布会,记者问一句,翻译传一句,我们的工作人员回答一句,翻译再传一句,一来二去,大量宝贵的时间都耗在了翻译上。 要是遇到紧急事件需要快速对接,翻译环节还可能出现信息偏差,耽误事儿不说,还可能造成不必要的误解。 咱们反过来想想,中国记者去国外驻站,要求可比这严格多了。就拿2025年11月中国日报社招聘海外记者站采编人员来说,明确要求必须有出色的英语功底,能独立用英语采访、撰写稿件,双语人才还优先。 中国记者去国外工作,得主动学习当地语言,适应当地环境,没人会专门给中国记者配备实时翻译,凭啥外国记者来中国,就可以心安理得地不学习中文,还得我们花着钱、耗着时间去伺候? 可能有人会说,用AI翻译不就行了?可是2024年人民网就报道过,AI翻译能把千字翻译时间从1小时缩短到1秒,成本也降到原来的1%,看似能解决问题,但实际用起来根本不现实。 驻华记者采访的内容往往涉及复杂的政务、社会议题,很多口语化的表达、隐晦的含义,AI翻译根本无法精准传达,很容易出现歧义,到时候反而会引发更多麻烦。 而且就算用AI翻译,也需要有人进行人工校对,照样得投入人力和时间,根本省不下多少成本。 孔琳琳的建议,本质上不是为难外国记者,而是讲道理、守本分。长期驻华记者,说白了就是在中国工作,既然在中国工作,掌握中国的官方语言,是最基本的职业素养,就像我们去国外工作要学当地语言一样,没什么可抱怨的。 连基本的中文都不会,怎么能真正了解中国的国情,怎么能写出客观真实的报道?与其让他们靠着翻译一知半解,还不如要求他们学好中文,这样既能提高工作效率,也能减少不必要的成本浪费。 这些年,我们一直秉持着开放包容的态度,欢迎外国记者来华报道,也为他们提供了很多便利,但包容不代表无底线迁就。 花着中国老百姓的钱,浪费着大家的时间,却连最基本的中文都不愿意学,这样的记者,确实没必要给他们发放工作签。毕竟我们的钱和时间,应该用在更有意义的地方,而不是白白消耗在没必要的翻译服务上。 孔琳琳提的这个建议,既实在又合理,说白了就是让驻华外国记者守好自己的本分,学好中文再上岗,这没毛病吧?
