1990年,时任驻美大使李肇星在美国大学演讲时,被一老太太质问:“你们为什么要侵

夏之谈国际 2026-01-06 11:56:14

1990年,时任驻美大使李肇星在美国大学演讲时,被一老太太质问:“你们为什么要侵略西藏?” 演讲厅里的空气瞬间凝固了。 几百双眼睛齐刷刷投向讲台,那位来自德克萨斯州的中年女士还站在原地,攥着笔记本的手指关节微微发白。 这是冷战结束后中美民间交流中常见的尖锐时刻,只是没人料到会在常春藤名校的学术报告厅里,以如此直接的方式爆发。 李肇星放下手里的水杯,杯底与桌面碰撞发出轻响。 他没有立刻回答,反而朝女士温和地笑了笑:“请问您是来自哪里?”当听到“德克萨斯”四个字时,他点点头,像是突然想起什么似的继续说:“1845年你们加入美国联邦时,也有过不少争议吧?” 这个问题让现场安静得能听见空调的送风声。 老太太愣了一下,显然没料到会被反问本土历史。 李肇星慢慢展开话题,从孤星共和国的独立讲到美墨战争后的领土合并,那些听众课本里学过的历史片段,此刻成了理解西藏问题的钥匙。 “中国对西藏的管辖,从元朝就开始了,比德克萨斯成为美国一部分早了五百多年。”他刻意放缓语速,确保每个字都清晰传到后排。 掌声起来时,老太太已经坐下了。 后来有人注意到,她在笔记本上写了句话:“原来不是我想的那样。”这场原本可能演变成对抗的交流,最终以三十多分钟的课后讨论收尾。 李肇星走出演讲厅时,秋阳正穿过梧桐叶在地面织出斑驳的光影,几个历史系学生还追上来问关于宣政院管辖吐蕃的细节。 这种把复杂问题拉回常识层面的沟通智慧,在李肇星的外交生涯里并不少见。 1999年北约轰炸中国驻南联盟大使馆后,他在联合国安理会上拍案而起的样子同样让人印象深刻。 但这次大学演讲的特别之处在于,他没用任何外交辞令,只靠着听众熟悉的本土历史,就让“侵略”这个标签失去了立足之地。 现在再看这个二十多年前的片段,会发现其中藏着跨文化沟通的密码。 当那位德克萨斯女士开始讲述家乡历史时,她已经从质疑者变成了对话参与者。 这种身份的转换,比任何雄辩都更有力量。 就像当年演讲结束后,《纽约时报》记者观察到的那样:“中国大使没赢在嗓门,赢在他讲的故事,美国人听得懂。”

0 阅读:76
夏之谈国际

夏之谈国际

感谢大家的关注