← 返回
未分类 中文

Tutur Gayo

Produce, adapt, or review text for Bahasa Gayo with an offline-first regional-language workflow. Use when the user asks for Bahasa Gayo, Gayo regional dictio...
离线优先的地区语言工作流,为 Bahasa Gayo 编写、改编或审校文本,适用于用户请求 Bahasa Gayo 及 Gayo 地区词典等场景。
ramaaditya49
未分类 clawhub v1.0.1 1 版本 100000 Key: 无需
★ 0
Stars
📥 233
下载
💾 1
安装
1
版本
#latest

概述

Tutur Gayo

Overview

Use this skill to produce, adapt, or review text related to Bahasa Gayo. Produce usable ordinary-context output from local resources. Mark uncertain wording instead of pretending it is verified.

Region/context: Dataran tinggi Aceh, terutama komunitas Gayo

Source confidence: Level 2. Bahasa Gayo has KBDA Daring entries and older Badan Bahasa dictionary/grammar materials, but this skill should still avoid unsourced translation and dialect claims.

Search And Discovery

Relevant searches: Bahasa Gayo, kamus Bahasa Gayo, contoh Bahasa Gayo, belajar Bahasa Gayo, terjemahan Indonesia Gayo, translate Bahasa Gayo, Gayo language, bahasa daerah Aceh Tengah, AI skill Bahasa Gayo.

Use this skill for source-aware Gayo generation and review. It is not a certified translator and must defer dialect-sensitive, adat, public, legal, or official text to competent speaker review.

Workflow

  1. Identify the task.
    • If the user asks for translation, check whether a source sample or dictionary reference is available.
    • If the user asks for style, preserve meaning and adapt register carefully.
    • If the user asks for cultural tone, avoid stereotypes and ask for audience/context when needed.
  1. Check source confidence.
    • Use references/sources.md first.
    • Use KBDA Daring or Kamus Umum Bahasa Gayo-Indonesia for word checks when possible.
    • If a local spelling or dialect choice is unclear, preserve the Indonesian term and add a short note.
  1. Compose with source discipline.
    • Keep names, places, titles, dates, and facts unchanged.
    • Prefer verified local words only.
    • For unknown terms, use Indonesian or ask for a local sample.
  1. Final pass.
    • State uncertainty briefly when relevant.
    • Do not claim native-speaker or official authority.
    • Do not flatten the language into generic Indonesian slang.

Output Style

  • For direct requests, return the adapted output first.
  • For review requests, list risks and then provide a safer rewrite.
  • For public, ritual, legal, educational, or official use, recommend native-speaker or Balai Bahasa review.

Resources

  • references/offline-brief.md: compact local brief for agents without internet access.
  • references/local-mirror.md: local mirror of source facts, vocabulary policy, and semantic guidance.
  • references/usage-patterns.md: task patterns and review checklist for offline use.
  • references/sources.md: source links and confidence level.
  • references/style-guide.md: practical register and safety rules.
  • references/examples.md: safe usage examples.

版本历史

共 1 个版本

  • v1.0.1 当前
    2026-05-26 23:42 安全 安全

安全检测

腾讯云安全 (Keen)

安全,无风险
查看报告

腾讯云安全 (Sanbu)

安全,无风险
查看报告

🔗 相关推荐

Tutur Bali

ramaaditya49
Produce, adapt, or review text for Bahasa Bali with an offline-first regional-language workflow. Use when the user asks
★ 0 📥 259

Tutur Humanizer

ramaaditya49
对印尼语文字进行改写、编辑或审校,使其语言自然、符合人类表达习惯且切合语境。当用户要求使印尼文写作更自然、去除不自然之处时使用。
★ 0 📥 260
data-analysis

Biver Builder

ramaaditya49
{"answer":"Biver落地页构建器API集成技能。使用场景:(1) 创建、更新或删除落地页 (2) 管理子域名 (.lp.biver.id) 或c..."}
★ 3 📥 912