← 返回
内容创作 中文

translation

When the user wants to translate content, create translation workflows, manage terminology, or optimize translation quality. Also use when the user mentions...
当用户需要翻译内容、创建翻译工作流、管理术语或优化翻译质量时使用;也适用于用户提及相关场景。
kostja94
内容创作 clawhub v1.0.1 2 版本 99847.1 Key: 无需
★ 0
Stars
📥 2,612
下载
💾 10
安装
2
版本
#latest

概述

Content: Translation

Guides translation workflow, terminology, style, and quality for multilingual content. Covers when to use human vs machine translation, glossary and style guide creation, and SEO considerations. For i18n implementation, hreflang, and URL structure, see localization-strategy.

When invoking: On first use, if helpful, open with 1–2 sentences on what this skill covers and why it matters, then provide the main output. On subsequent use or when the user asks to skip, go directly to the main output.

Scope

  • Workflow: Brief → translate → review
  • Terminology: Glossary creation and management
  • Style guide: Voice, tone, formatting per language
  • Human vs MT: When to use each; post-editing
  • Quality: QA, consistency, SEO
  • Market-specific: Terminology by region

Initial Assessment

Check for project context first: If .claude/project-context.md or .cursor/project-context.md exists, read it for brand voice, target markets, and product terminology.

Identify:

  1. Content type: Product UI, marketing copy, blog, landing page, docs
  2. Target language(s): Priority locales
  3. Existing assets: Glossary, style guide, translation memory (TM)

1. Translation Workflow

Brief → Translate → Review

PhasePurposeOutput
------------------------
BriefContext, audience, tone, glossary reference, style guideTranslator brief document
TranslateFirst pass; use glossary + TM when availableDraft translation
ReviewNative speaker review; consistency, brand voice, SEOFinal translation

Translator Brief

Include in every project:

  • Context: What the content is for (landing page, product UI, blog)
  • Audience: Target market, user persona
  • Tone: Formal, casual, technical
  • Glossary: Link or attach; mandatory terms
  • Style guide: Reference or key rules
  • Constraints: Character limits (UI), SEO keywords to include naturally

Content-Type Workflow

Content TypeApproachNotes
-------------------------------
Product UIGlossary-critical; short strings; consistencyUse TM; avoid machine translation
Marketing copyBrand voice; cultural adaptationHuman translation; see terminology
Blog / ArticleSEO; natural keyword placementRe-research keywords in target language; don't translate keyword lists
Landing pageConversion-focused; CTA clarityHuman; test localized CTAs
Technical docsPrecision; glossaryTM + glossary; consider MT + post-edit for high volume

2. Glossary & Terminology

Glossary Purpose

  • Consistency: Same term translated the same way across all content
  • Brand: Product names, feature names, approved phrasing
  • Compliance: Safety, legal, regulated terms
  • Cost: Reduces rework; accelerates review

Glossary Structure

FieldPurpose
----------------
Source termOriginal (e.g., English)
Target termApproved translation
ContextWhere it appears; usage note
Do not translateBrand names, product names (when applicable)

Market-Specific Terminology

TermEnglishChineseNotes
------------------------------
Generative AIGenerative AI, GenAIAIGC (人工智能生成内容)Use "AIGC" for China; "Generative AI" for English
InfluencerInfluencerKOL (关键意见领袖)"KOL" common in Chinese marketing
UserUser用户Context-dependent
DashboardDashboard控制台, 仪表盘Choose one; document in glossary

Principle: Don't translate terminology lists; research how target market searches and speaks. See keyword-research for multi-language keyword research.


3. Style Guide (Translation)

Elements to Define

ElementPurpose
------------------
VoiceBrand personality; formal vs casual
ToneVaries by content type (support = helpful; marketing = persuasive)
RegisterFormal (您) vs informal (你) in languages that distinguish
PunctuationQuotation marks, spacing (e.g., no space before colon in French)
FormattingDates, numbers, units; locale-specific
ForbiddenTerms or phrases to avoid

Per-Language Considerations

  • Chinese: Simplified vs Traditional; measure word usage
  • German: Formal (Sie) vs informal (du); compound nouns
  • Japanese: Honorifics; keigo for formal contexts
  • Arabic: RTL; formal vs dialect

4. Human vs Machine Translation

When to Use Human Translation

ScenarioReason
------------------
Product UITerminology, UX clarity, brand
Marketing copyPersuasion, cultural nuance, CTAs
Landing pagesConversion; tested copy
Legal, complianceAccuracy, liability
Brand-criticalTaglines, campaign copy

When Machine Translation (MT) May Be Acceptable

ScenarioCondition
---------------------
High-volume, low-stakesInternal docs, user-generated content
Draft / triageMT + human post-edit (MTPE)
Real-timeChat, support; with disclaimer

Avoid

  • Raw MT for product/marketing: Terminology errors, cultural misfires, poor SEO
  • MT without post-edit for customer-facing content
  • Translating keyword lists instead of re-researching in target language

5. Translation Memory (TM) & TMS

Translation Memory

  • What: Stores approved source↔target sentence pairs
  • Benefit: Consistency; reuse; lower cost per word; faster turnaround
  • Best practice: Maintain TM; clean duplicates; align with glossary

Translation Management System (TMS)

  • Use for: Centralized workflow; glossary + TM integration; vendor management
  • When: Multiple languages; ongoing translation; team collaboration

6. Quality & SEO

Quality Checklist

  • [ ] Glossary terms used correctly
  • [ ] Style guide followed
  • [ ] No untranslated strings
  • [ ] Numbers, dates, units localized
  • [ ] Character limits respected (UI)
  • [ ] Native speaker review completed

SEO for Translated Content

  • Keywords: Re-research in target language; don't translate from source
  • Metadata: Title, description translated; see title-tag, meta-description
  • Hreflang: Technical implementation in localization-strategy; translation produces the content
  • Thin content: Avoid publishing many low-quality translated pages at once; can trigger penalties. See localization-strategy Multilingual Risks.

7. Integration with Localization

TopicSkill
--------------
i18n implementationlocalization-strategy
URL structure, hreflanglocalization-strategy
Translation workflow, glossary, styleThis skill (translation)
Keyword research by marketkeyword-research; localization-strategy

When adding a new locale: create glossary, style guide, then translate. See localization-strategy for technical checklist (hreflang, sitemap, metadata).


Output Format

  • Translator brief (context, audience, glossary, style)
  • Glossary additions or updates
  • Style guide notes for target language
  • Human vs MT recommendation
  • Quality checklist

Related Skills

Strategy & Technical

  • localization-strategy: i18n, hreflang, URL structure, pricing by market; translation produces content for localized pages
  • content-strategy: Multilingual content planning; avoid thin translations
  • content-marketing: Content types and formats; translation as one channel adaptation

SEO & Content

  • keyword-research: Multi-language keyword research; don't translate keyword lists
  • page-metadata: Hreflang implementation
  • title-tag, meta-description: Translate metadata per locale
  • copywriting: Source copy to translate; brand voice
  • image-optimization: Localize image filenames for translated pages

Pages

  • article-page-generator: Article structure; translate with SEO in mind
  • landing-page-generator: Landing page copy; human translation for conversion

版本历史

共 2 个版本

  • v1.0.1 当前
    2026-04-30 15:02 安全 安全
  • v1.0.0
    2026-03-29 06:51 安全 安全

安全检测

腾讯云安全 (Keen)

安全,无风险
查看报告

腾讯云安全 (Sanbu)

安全,无风险
查看报告

🔗 相关推荐

content-creation

AdMapix

fly0pants
广告情报与应用数据分析助手,支持搜索广告素材、分析应用排名、下载量、收入及市场洞察,用于广告素材和竞品分析。
★ 294 📥 136,382
data-analysis

email-marketing

kostja94
当用户想要规划邮件营销、EDM、Newsletter 策略或邮件送达率时使用,也适用于用户提及“邮件营销”“EDM”“Newsletter”等关键词。
★ 0 📥 1,478
content-creation

Humanizer

biostartechnology
消除AI写作痕迹,使文本更自然真实。基于维基百科"AI写作特征"指南,识别并修正夸张象征、宣传用语、肤浅-ing分析、模糊归因、破折号滥用、三项排比、AI词汇、负面平行结构及冗长连接词等模式。
★ 857 📥 199,148