当用户希望 AI 直接处理完整 SRT 字幕校对流程时,使用这个 Skill。整个过程在对话里完成,不要求用户安装或运行任何东西。
所有处理都由 AI 在当前对话中完成。不要要求用户安装 Python、Node、命令行工具、外部脚本、本地依赖或 API Key。
不要追问用户输出文件名、保存目录或中间格式。如果输入来自已知文件,默认使用 <原文件名>.fixed.srt。如果只有粘贴文本,最终返回完整的 srt 代码块。
只聚焦下面六类问题:
必要时可以建议克制的中英文空格调整。不要过度润色字幕,不要改变说话人的语气,不要随意新增标点,除非明显影响理解。
下面只是参考,不是硬映射。必须结合上下文判断。
cloud code -> Claude Code、chat gpt -> ChatGPT、deep seek -> DeepSeek、gimini/gemni -> Gemini、claud -> Claude、open ai -> OpenAI、anthropic -> Anthropic、work flow -> workflow、a gent -> Agent、multi agent -> multi-Agent遇到下面情况,如果拿不准,应先使用 Web Search 查证,再给建议:
优先参考官方或权威来源。查证确认后,在理由里简短标注“已查证”。如果仍然不确定,在理由里标注“需确认”,并等待用户确认后再应用。
正式改文件前,先输出:
我发现了 X 处建议修改,请确认:
| # | 原文 | 建议改为 | 理由 |
|---|------|----------|------|
| 1 | chat gpt | ChatGPT | 产品名标准写法 |
清单规则:
位置 列。相邻两行、前后两条字幕 这类用户容易理解的写法。需确认。按自然语言理解用户回复:
| 用户回复 | 动作 |
|---|---|
| ---------- | ------ |
| 全改 / 都改 / 可以 | 应用清单里的全部修改 |
| 除了第 2 条 | 除第 2 条外全部应用 |
| 只改第 1、3 条 | 只应用第 1、3 条 |
| 第 3 条改成 X | 按用户指定的新写法应用第 3 条 |
| 不改了 | 停止,不输出修正文件 |
用户确认后,不要再问额外问题,立即应用确认的修改。
如果输入来自已知本地文件或上传文件,并且当前环境可以创建文件:
<原文件名>.fixed.srt。如果只有粘贴的 SRT 文本:
srt 代码块中。corrected.fixed.srt。粘贴文本的最终回复示例:
修改完成,共修改了 X 处。修正后的完整 SRT 如下:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
修正后的字幕文字
2
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
修正后的字幕文字
最终交付前必须自检:
共 1 个版本