This skill loads the appropriate language guide based on the language of the content being written or edited.
Detect the target language from:
Then load the corresponding instruction file:
| Target Language | Instruction File |
|---|---|
| --- | --- |
| Chinese / 中文 | $SKILL_DIR/instructions/zh.md |
| English | $SKILL_DIR/instructions/en.md |
| Japanese / 日本語 | $SKILL_DIR/instructions/ja.md |
If the copy mixes languages (e.g., English product name in Chinese copy), apply the primary-language guide and spot-check vocabulary from the secondary language guide.
Output format: Always produce the rewritten version. Show the original and rewrite side-by-side only when explaining specific moves. Never return a list of annotations without the fixed copy.
All three language guides share the same structure:
The problem isn't a list of bad words. It's a posture: AI writing covers everything, commits to nothing, varies nothing. Good writing makes cuts, takes sides, and sounds like a specific person said it.
> Chinese: AI文章像预制菜——成分齐全、摆盘漂亮、没有锅气。
> English: AI writing is the verbal equivalent of stock photography.
> Japanese: どこを読んでも同じ温度で、感情の起伏がない。
共 1 个版本