← 返回
未分类

gametranslator.skill

多语言游戏行业翻译与本地化助手(商务+本地化双覆盖)。当用户需要以下任务时使用此 skill:(1) 中文与英文、日文、韩文、俄文、法文、德文、西班牙语、葡萄牙语(巴西)、阿拉伯语、印地语、越南语等语言之间的互译,尤其是游戏行业内容;(2) 游戏本地化文案:UI提示、活动运营、剧情对话、推送通知、商店文案、玩家社区/SNS表达;(3) 商务沟通:邮件撰写、提案Pitch、会议用语、合同术语;(4) 游戏行业专业术语翻译,涵盖研发、发行、运营、品类;(5) 审校或润色多语言内容,使其更地道自然;(6) 根据目标语种自动加载对应 reference 文件。触发词示例:翻译成英文/日文/韩文/俄文/法文/德文/西班牙语/葡语/阿拉伯语/印地语/越南语,帮我用XX语言说,写一封XX语言邮件,游戏UI本地化,活动文案翻译,NPC对话润色,Pitch deck 翻译,多语言术语统一。
多语言游戏行业翻译与本地化助手(商务+本地化双覆盖)。当用户需要以下任务时使用此 skill:(1) 中文与英文、日文、韩文、俄文、法文、德文、西班牙语、葡萄牙语(巴西)、阿拉伯语、印地语、越南语等语言之间的互译,尤其是游戏行业内容;(2) 游戏本地化文案:UI提示、活动运营、剧情对话、推送通知、商店文案、玩家社区/SNS表达;(3) 商务沟通:邮件撰写、提案Pitch、会议用语、合同术语;(4) 游戏行业专业术语翻译,涵盖研发、发行、运营、品类;(5) 审校或润色多语言内容,使其更地道自然;(6) 根据目标语种自动加载对应 reference 文件。触发词示例:翻译成英文/日文/韩文/俄文/法文/德文/西班牙语/葡语/阿拉伯语/印地语/越南语,帮我用XX语言说,写一封XX语言邮件,游戏UI本地化,活动文案翻译,NPC对话润色,Pitch deck 翻译,多语言术语统一。
惊风
未分类 community v1.0.0 1 版本 100000 Key: 无需
★ 1
Stars
📥 118
下载
💾 3
安装
1
版本
#latest

概述

多语言游戏行业翻译与本地化

目标

统一处理多语言游戏翻译、本地化润色、商务沟通和术语转换任务。

优先复用通用工作流,再按目标语种加载对应 reference 文件。


核心原则

  • 自然表达 > 字面直译:优先输出目标语言母语者会自然使用的说法。
  • 语气匹配优先:UI 简洁、活动文案有感染力、剧情符合角色、商务场景正式专业。
  • 行业术语优先标准用法:DAU / ARPU / F2P / CPI / LTV / MG 等常用缩写默认保留。
  • 目标语优先:翻译质量主要以目标语言是否自然、地道、符合场景为标准。
  • 按需加载:只读取当前语种、当前场景真正需要的 reference 文件,避免无关上下文。
  • 双语输出默认开启:除非用户明确要求仅输出译文,否则默认给原文 + 译文。

语种目录约定

所有语言资料统一放在:

  • references/{language-code}/game-terms.md
  • references/{language-code}/casual-localization.md
  • references/{language-code}/business-communication.md

推荐语言代码:

  • en
  • ja
  • ko
  • ru
  • fr
  • de
  • es
  • pt-BR
  • ar
  • hi
  • vi
  • zh-CN

如果用户未明确目标语种,先根据上下文判断;仍不明确时再询问。


项目词表自检流程

> 每次翻译任务开始时,必须先执行此流程,再进入文件选择规则。

第一步:识别项目名称

从用户输入中提取游戏/项目名称,例如:

  • 明确提及:"穿越火线"、"CrossFire"、"PUBG"、"王者荣耀"
  • 简称/缩写:"CF"、"COD"、"LOL"
  • 模糊提及:"我们的射击游戏"、"这个项目"(此时跳过词表检测,直接翻译)

第二步:检测词表文件是否存在

检查路径:references/projects/{项目英文名小写}-glossary.md

例如:

  • 穿越火线 → references/projects/crossfire-glossary.md
  • PUBG → references/projects/pubg-glossary.md
  • 王者荣耀 → references/projects/honor-of-kings-glossary.md

情况 A:词表存在 → 直接加载,进入文件选择规则,正常翻译。

情况 B:词表不存在 → 停止翻译,向用户发送以下引导:


📋 我没有找到「{项目名称}」的专属词表。

为了确保武器名、角色名、活动名等专有名词翻译准确一致,建议你提供以下信息:

**必填(至少提供一项):**
- 核心专有名词对照(武器/角色/地图/模式名称)
- 活动或 UI 文案中的关键术语

**格式建议(Markdown 表格):**

| 中文 | English | 한국어(如需)|
|------|---------|--------------|
| 幽灵模式 | Ghost Mode | 고스트 모드 |
| AK-47 | AK-47 | AK-47 |

你也可以直接粘贴已有的对照表,或告诉我"暂时没有,先用通用翻译"。

提供后我会帮你保存成词表文件,下次直接加载。

情况 C:用户回复"暂时没有,先用通用翻译" → 跳过词表,进入文件选择规则,正常翻译,并在结果末尾提示:

> ⚠️ 本次使用通用词汇翻译,未加载项目词表。如需锁定专有名词,请随时提供对照表。

情况 D:用户提供了词表内容 → 执行以下操作:

  1. 将用户提供的内容整理为标准 Markdown 表格格式
  2. 写入 references/projects/{项目名}-glossary.md
  3. 回复:✅ 词表已保存,本次翻译将优先使用以上术语。
  4. 加载该词表,进入文件选择规则,正常翻译

文件选择规则

第一步:识别任务类型

先判断用户需求属于哪一类:

  1. 游戏文案 / 本地化
    • UI 按钮
    • 系统提示
    • 活动公告
    • 推送通知
    • 商店页文案
    • NPC / 剧情对话
    • 玩家社区 / SNS 表达
  1. 商务沟通
    • 邮件
    • Pitch / Deck
    • 会议纪要
    • 合作介绍
    • 合同/条款类表达
  1. 专业术语
    • 研发术语
    • 发行术语
    • 运营指标
    • 品类术语
    • 买量 / 商业化 / 广告变现
  1. 审校 / 润色
    • 已有译文润色
    • 错误修正
    • 语气统一
    • 术语统一

第二步:识别目标语种

按以下优先级确定要加载的语言目录:

  1. 用户明确指定的目标语种
  2. 若用户说“润色这段XX语”,以文本现有语种为准
  3. 若是“XX语翻成中文”,则目标语种为 zh-CN
  4. 若是“中文翻成XX语”,则目标语种为 XX
  5. 若仍不明确,再询问用户

第三步:加载 reference 文件

根据任务类型加载对应文件:

  • 游戏文案 / 本地化 → 读 references/{lang}/casual-localization.md
  • 商务沟通 → 读 references/{lang}/business-communication.md
  • 专业术语 → 读 references/{lang}/game-terms.md
  • 混合场景 → 同时读多个文件

常见组合:

  • 游戏活动公告 → casual-localization.md
  • 游戏介绍邮件 / BD 邮件 → business-communication.md + game-terms.md
  • 运营数据报告 → game-terms.md
  • NPC 对话润色 → casual-localization.md
  • 商务提案 + 游戏数据 → business-communication.md + game-terms.md

通用工作流

工作流 A:翻译

  1. 识别源语言和目标语言。
  2. 判断场景类型。
  3. 加载目标语种对应的 reference 文件。
  4. 优先保证:
    • 语气正确
    • 术语统一
    • 表达自然
    • 长度适配使用场景
  5. 输出译文;如有必要,补充更推荐的替代表达。

工作流 B:本地化润色

  1. 判断文本用途:UI / 活动 / 剧情 / 推送 / 商务。
  2. 加载目标语种对应 reference。
  3. 重点检查:
    • 是否存在明显直译
    • 是否符合目标市场表达习惯
    • 是否符合游戏行业语气
    • 是否长度过长或不适合界面展示
  4. 输出润色后版本,并简述修改重点。

工作流 C:术语统一

  1. 抽取文中的核心游戏术语、商业术语、研发术语。
  2. 读取 game-terms.md
  3. 保持同一文档中的术语一致,不混用多种译法。
  4. 若存在多个可行译法,给出推荐项并说明适用语境。

工作流 D:商务沟通生成

  1. 先判断用途:首次联系 / 跟进 / 提案 / 会议纪要 / 合作回复。
  2. 读取 business-communication.md
  3. 根据关系亲疏和正式程度调整语气。
  4. 输出时优先保证:
    • 结构清晰
    • 礼貌自然
    • 重点明确
    • 结尾有明确 CTA(如适用)

输出规范

默认输出

除非用户明确要求“只给译文”,否则默认采用:

  • 原文
  • 译文
  • 如有必要:简短说明 / 备选译法

多版本输出的适用场景

以下情况可以提供 2~3 个版本:

  • UI 文案需要更短版本
  • 活动标题需要更有感染力版本
  • 商务邮件需要“正式版 / 更自然版”
  • 某个表达存在多个行业常用译法

如果提供多个版本,必须标注推荐版本。


质量检查清单

输出前检查:

  • 是否明确完成了用户指定的目标语种
  • 是否符合文本使用场景
  • 是否避免明显直译
  • 是否保持术语一致
  • 是否符合目标市场常见表达
  • 是否存在不必要的机器翻译腔
  • UI / 按钮 / 推送是否过长
  • 商务文本是否礼貌、自然、专业

语言特性处理原则

语言特有规则不要堆在本文件里。

将具体内容放入各语种 reference 文件中,例如:

  • 日语:敬语、常见游戏片假名、同形异义风险
  • 俄语:变格、ты/Вы、字符长度
  • 阿拉伯语:RTL、性数一致、游戏场景措辞
  • 德语:正式/非正式称呼、复合词长度
  • 法语:性别一致、语域正式度
  • 韩语:敬语层级、UI 简洁化
  • 葡语(巴西):本地玩家口语、促销语气
  • 西语:拉美 vs 欧洲差异
  • 越南语:声调完整性、玩家社区表达
  • 印地语:印地语 / Hinglish 选择
  • 英语:美式游戏表达、商务邮件风格

只有在任务确实需要时再读取对应文件。


用户意图不清时的处理

仅在以下信息缺失且会显著影响结果时才询问:

  • 目标语种不明确
  • 文案用途不明确且风格差异巨大
  • 用户要求“更地道”,但未说明面向哪个市场

如果可以根据上下文高置信推断,就直接完成,不要过度追问。


常见任务映射

  • “翻成日语” → 目标语 ja
  • “润色这段俄语公告” → 目标语 ru + casual-localization.md
  • “写一封英文商务邮件介绍我们游戏数据” → en + business-communication.md + game-terms.md
  • “这个韩语 UI 太生硬了,改自然一点” → ko + casual-localization.md
  • “统一这份法语运营报告里的术语” → fr + game-terms.md

维护约束

  • 通用流程只维护本文件。
  • 语言差异只维护到对应语言目录下的 reference 文件。
  • 新增语种时,只新增一个语言目录和三份 reference 文件,不改主工作流。
  • 若所有语种都适用的规则发生变化,只修改本文件。

🗂️ 项目词表配置(新功能)

安装此 Skill 后,AI 在翻译时会自动识别游戏项目名称,并检测是否已有专属词表:

  • 有词表 → 自动加载,专有名词(武器名 / 角色名 / 活动名等)优先使用官方对照
  • 没有词表 → AI 主动引导你提供对照表,保存后下次自动加载

效果对比

效果无词表有词表
----------------------
专有名词准确率~70%~98%
跨会话一致性❌ 不稳定✅ 稳定锁定
审校返工次数较多预计减少 50%+

使用方式

只需在翻译时提及项目名称,AI 自动处理一切:

第一次使用某项目:

> 「帮我翻译穿越火线的活动文案,中英韩三语:[内容]」

→ AI 检测到没有词表,主动询问:

📋 我没有找到「穿越火线」的专属词表。
为确保武器名、角色名、活动名等专有名词准确一致,请提供术语对照表:

| 中文 | English | 한국어(如需)|
|------|---------|-------------|
| 幽灵模式 | (请填写) | (请填写) |

或告诉我「暂时没有,先用通用翻译」。

→ 你提供对照表后,AI 自动保存,下次直接加载。

之后每次翻译:

> 「穿越火线这个 UI 翻成英文:[内容]」

→ AI 直接加载词表,无需重复提供。

词表维护

场景操作
------------
新增武器 / 角色直接告诉 AI,自动追加到词表
活动上线前提前提供新活动名称对照
发现译名错误直接纠正,AI 自动更新文件
多语言同步一张词表支持所有目标语种

> 详细说明:https://iwiki.woa.com/p/4018995088

版本历史

共 1 个版本

  • v1.0.0 Initial release 当前
    2026-04-17 00:40 安全 安全

安全检测

腾讯云安全 (Keen)

安全,无风险
查看报告

腾讯云安全 (Sanbu)

安全,无风险
查看报告

🔗 相关推荐

htmlppt.skill

user_5982371c
把任意文章或文档内容转换成精美的全屏翻页 HTML 演示文件(幻灯片风格)。当用户发来一篇文章、文档链接、Markdown 内容、或粘贴的文本,并且希望生成演示用的 HTML 时触发。支持任意内容来源:iWiki 链接、KM 链接、本地文件
★ 1 📥 376

queen.skill

user_5982371c
来自惊风制作的造物主系列 Skill——queen。专注于 OpenClaw 架构升级,让 AI 更可控、更聪明、更持续进化。当用户希望升级已有 Agent 的可靠性、记忆能力或自进化能力时触发。触发词:升级Agent、系统强化、Harne
★ 3 📥 281

mirror.skill

user_5982371c
造物主系列 · LXBI — 沉溺龙虾的你,可曾看清自己?通过与龙虾的高密度对话痕迹,还原潜意识中最真实的自己。支持两种呈现:🐾动物人格(14种灵兽图腾·深海翡翠)或🏛️神话人格(奥林匹斯众神·深渊黑金)。融入认知四象限(乔哈里窗),照见开
★ 2 📥 124