统一处理多语言游戏翻译、本地化润色、商务沟通和术语转换任务。
优先复用通用工作流,再按目标语种加载对应 reference 文件。
所有语言资料统一放在:
references/{language-code}/game-terms.mdreferences/{language-code}/casual-localization.mdreferences/{language-code}/business-communication.md推荐语言代码:
enjakorufrdeespt-BRarhivizh-CN如果用户未明确目标语种,先根据上下文判断;仍不明确时再询问。
> 每次翻译任务开始时,必须先执行此流程,再进入文件选择规则。
从用户输入中提取游戏/项目名称,例如:
检查路径:references/projects/{项目英文名小写}-glossary.md
例如:
references/projects/crossfire-glossary.mdreferences/projects/pubg-glossary.mdreferences/projects/honor-of-kings-glossary.md情况 A:词表存在 → 直接加载,进入文件选择规则,正常翻译。
情况 B:词表不存在 → 停止翻译,向用户发送以下引导:
📋 我没有找到「{项目名称}」的专属词表。
为了确保武器名、角色名、活动名等专有名词翻译准确一致,建议你提供以下信息:
**必填(至少提供一项):**
- 核心专有名词对照(武器/角色/地图/模式名称)
- 活动或 UI 文案中的关键术语
**格式建议(Markdown 表格):**
| 中文 | English | 한국어(如需)|
|------|---------|--------------|
| 幽灵模式 | Ghost Mode | 고스트 모드 |
| AK-47 | AK-47 | AK-47 |
你也可以直接粘贴已有的对照表,或告诉我"暂时没有,先用通用翻译"。
提供后我会帮你保存成词表文件,下次直接加载。
情况 C:用户回复"暂时没有,先用通用翻译" → 跳过词表,进入文件选择规则,正常翻译,并在结果末尾提示:
> ⚠️ 本次使用通用词汇翻译,未加载项目词表。如需锁定专有名词,请随时提供对照表。
情况 D:用户提供了词表内容 → 执行以下操作:
references/projects/{项目名}-glossary.md✅ 词表已保存,本次翻译将优先使用以上术语。先判断用户需求属于哪一类:
按以下优先级确定要加载的语言目录:
zh-CN根据任务类型加载对应文件:
references/{lang}/casual-localization.mdreferences/{lang}/business-communication.mdreferences/{lang}/game-terms.md常见组合:
casual-localization.mdbusiness-communication.md + game-terms.mdgame-terms.mdcasual-localization.mdbusiness-communication.md + game-terms.mdgame-terms.md。business-communication.md。除非用户明确要求“只给译文”,否则默认采用:
以下情况可以提供 2~3 个版本:
如果提供多个版本,必须标注推荐版本。
输出前检查:
语言特有规则不要堆在本文件里。
将具体内容放入各语种 reference 文件中,例如:
只有在任务确实需要时再读取对应文件。
仅在以下信息缺失且会显著影响结果时才询问:
如果可以根据上下文高置信推断,就直接完成,不要过度追问。
jaru + casual-localization.mden + business-communication.md + game-terms.mdko + casual-localization.mdfr + game-terms.md安装此 Skill 后,AI 在翻译时会自动识别游戏项目名称,并检测是否已有专属词表:
| 效果 | 无词表 | 有词表 |
|---|---|---|
| ------ | -------- | -------- |
| 专有名词准确率 | ~70% | ~98% |
| 跨会话一致性 | ❌ 不稳定 | ✅ 稳定锁定 |
| 审校返工次数 | 较多 | 预计减少 50%+ |
只需在翻译时提及项目名称,AI 自动处理一切:
第一次使用某项目:
> 「帮我翻译穿越火线的活动文案,中英韩三语:[内容]」
→ AI 检测到没有词表,主动询问:
📋 我没有找到「穿越火线」的专属词表。
为确保武器名、角色名、活动名等专有名词准确一致,请提供术语对照表:
| 中文 | English | 한국어(如需)|
|------|---------|-------------|
| 幽灵模式 | (请填写) | (请填写) |
或告诉我「暂时没有,先用通用翻译」。
→ 你提供对照表后,AI 自动保存,下次直接加载。
之后每次翻译:
> 「穿越火线这个 UI 翻成英文:[内容]」
→ AI 直接加载词表,无需重复提供。
| 场景 | 操作 |
|---|---|
| ------ | ------ |
| 新增武器 / 角色 | 直接告诉 AI,自动追加到词表 |
| 活动上线前 | 提前提供新活动名称对照 |
| 发现译名错误 | 直接纠正,AI 自动更新文件 |
| 多语言同步 | 一张词表支持所有目标语种 |
> 详细说明:https://iwiki.woa.com/p/4018995088
共 1 个版本