文档翻译技能
触发条件
用户提及:翻译、translate、译成、翻成、中英文转换。
工作流程
1. 确认需求
- 原文语言: 自动检测(默认)
- 目标语言: 中文 / 英文 / 日文 / 韩文 / 法文 / 德文 / 西班牙文 / 其他
- 文档类型: 技术文档 / 学术论文 / 商业文案 / Markdown / 代码注释 / 普通文本
- 风格要求: 正式 / 技术准确 / 通俗易懂 / 学术严谨
- 特殊要求: 术语保留(如 API 名、变量名、专有名词不译)、字数限制等
2. 翻译原则
通用规则
- 术语一致性: 同一术语在全文中保持统一翻译
- 格式保留: 保持原文 Markdown 标记、代码块、表格、列表等结构完整
- 数字与单位: 数字、单位、日期格式按目标语言习惯转换
- 专有名词: 首次出现时保留原名并附中文翻译
(原文) - 代码与命令: 代码块、命令行、变量名、文件名不翻译
- 链接与引用: 保留原文超链接和参考文献格式
中译英
- 增补主语(中文常省略主语)
- 显化逻辑连接词(中文靠意合,英文靠形合)
- 长句拆分(中文连动句 → 英文从句结构)
- 冠词与时态补全
英译中
- 长句拆分为短句
- 被动语态转主动语态
- 名词化结构转动词结构
- 省略冗余的连接词和冠词
3. 输出格式
标准输出:
## 原文
{原文段落}
## 译文
{译文章落}
对照模式(需用户确认):
| 原文 | 译文 |
|------|------|
| ... | ... |
纯译文模式(仅输出翻译结果,不带原文):
{译文章落}
修订模式(翻译 + 修改说明):
{译文}
> 修改说明:
> - "XXX" 译为 "YYY",因该术语在行业内约定俗成
> - 原句为被动语态,改为主动语态更符合中文习惯
4. 质量检查清单
- [ ] 术语一致性检查
- [ ] 格式保留完整性检查
- [ ] 专有名词处理正确
- [ ] 代码块未翻译
- [ ] 链接和引用保留
- [ ] 数字、日期格式正确
- [ ] 无漏译、过译
- [ ] 读感流畅自然
注意事项
- 不翻译的内容:代码、命令、URL、邮件地址、版本号、变量名、文件名
- 需用户确认的内容:模棱两可的术语翻译、品牌名音译、缩写扩展
- 涉及敏感内容时如实翻译,不自行过滤或改写
- 大篇幅文档分段处理,保持上下文一致
##CHANGELOG
1.0.0
- 首次正式发布文档翻译Skill
- 完成中英及多语言全文翻译核心功能
- 完整保留Markdown、代码、表格等原文排版结构
- 适配学术论文、技术文档、商业文案等多种文本场景
- 支持对照/纯译文/修订三种可选输出模式