Digest any long content (article, podcast, video transcript, webpage) into structured notes.
This Skill serves the two most common needs of content creators and knowledge workers: archiving (saving content into a knowledge base for later use) and consuming/publishing (reading a long piece quickly, or producing a publishable long-form note).
This Skill produces output in the language the user is conversing in, not the language of the source content.
Determine the output language using this priority order:
Common scenarios:
| User chats in | Source content is | Output |
|---|---|---|
| --- | --- | --- |
| English | English | English |
| English | Chinese | English (translate while preserving meaning) |
| Chinese | English | Chinese (translate while preserving meaning) |
| Chinese | Chinese | Chinese |
When translating between languages, preserve:
The methodology of this Skill (frontmatter, wikilinks, quote sandwiches, "preserve by default" principle, integration suggestions) is language-agnostic. All rules below apply equally to English and Chinese output. Where this document gives examples in one language, the same pattern applies to the other language.
If the user has not specified a mode, ask once briefly. Use the language matching the user's conversation language:
English version of the question:
> I can help you digest this content. Quick question first:
>
> 1. Archive it for later — turn it into structured notes that drop into your knowledge base / Notion / Obsidian / a folder, so you can pull them up anytime
> 2. Read it now / publish it — turn it into a long-form note with structure and key points, so you can read this episode in 10 minutes, or share it / post it on your social platforms
>
> If unsure, choose 1.
Chinese version of the question:
> 我可以帮你消化这份内容。开始之前问一下:
>
> 1. 沉淀下来,以后再用 —— 整理成结构化笔记存进你的知识库 / Notion / Obsidian / 文件夹,以后随时调用
> 2. 现在就读完 / 发出去 —— 整理成有框架、有重点的长文笔记,你 10 分钟就能读完这期内容,也可以直接分享出去,或者发布到你自己的社交平台
>
> 如果不确定,选 1。
Skip the question when the user has clearly specified intent. Trigger keywords (in any language):
Knowledge Mode triggers (English): "digest", "archive", "file this", "save for later", "into my knowledge base", "for my notes", "structured notes", "Obsidian-ready", "Notion-ready"
Knowledge Mode triggers (Chinese): 「消化」「整理」「入库」「沉淀」「存起来」「做成笔记」「结构化笔记」
Publishing Mode triggers (English): "long-form", "publishable", "magazine read", "blog post", "newsletter", "article", "post on twitter / LinkedIn / social", "10 minute read", "summarize as a long-form", "essay-style"
Publishing Mode triggers (Chinese): 「写成笔记」「写成长文」「发公众号」「发小红书」「发推特」「发到社交平台」「读完」「总结成可读的文章」
Both modes: "do both" / "two versions" / 「两个都要」 / 「两种模式都做一份」
Process inputs in this priority order:
Use the web_fetch tool to retrieve the page content, then digest per the rules below.
The user pastes content directly (podcast transcript, video subtitles, article body) — digest per the rules.
The user uploads PDF, TXT, DOCX, SRT, or similar files. Read the content, then digest per the rules.
re.split(r'\n\n+', content) to split subtitle blocksIf the environment allows direct YouTube access, use web_fetch or similar tools. If direct access fails (many sandboxed environments block YouTube domains), try the following in order:
web_search with the video title or ID + "transcript"web_fetch on the transcript URL to retrieve the full textTip: well-known podcasts (No Priors, Lex Fridman, All-In, Diary of a CEO, etc.) almost always have third-party transcripts. Search with "podcast name + guest name + transcript" for best results.
If Strategy A fails, tell the user (in the user's conversation language):
> I couldn't fetch the transcript automatically. You can provide it this way:
>
> - On the YouTube video page, click "Show transcript" and paste the text here
> - Or get it from youtubetotranscript.com and paste it here
> - Or upload an SRT subtitle file
>
> Once I have the transcript, I'll digest it immediately.
Core principle: don't just say "I can't do it" and give up. Try Strategy A first; only ask the user after it fails.
Goal: digest the content into structured, retrievable notes useful to future-you, your AI assistant, or your knowledge base system.
Key features:
[[wikilinks]] to mark key entities and conceptsSection labels (TL;DR, Core arguments, etc.) use the output language naturally. When outputting in Chinese, use 「TL;DR / 核心论点 / 颠覆认知的点 / 实操要点 / 知识库整合建议」. When outputting in English, use "TL;DR / Core arguments / Counterintuitive points / Action items / Suggested Wiki Updates".
Example template (English output):
---
source: "[Original URL or citation]"
type: "podcast | video | article | paper | book"
authors: ["Name 1", "Name 2"]
date_published: "YYYY-MM-DD"
date_ingested: "YYYY-MM-DD"
language: "en | zh | mixed"
summary_for_index: "One-sentence summary for the wiki index file"
entities: ["[[Entity 1]]", "[[Entity 2]]"]
concepts: ["[[Concept 1]]", "[[Concept 2]]"]
concepts_to_create: ["[[Concept 1]]", "[[Concept 2]]"]
tags: [tag1, tag2, tag3]
---
# [Content Title]
## TL;DR
3-5 sentences summarizing what this content is about and why it matters.
Anyone (including future-you) should be able to skim this and decide
"is this worth opening?"
## Core arguments
Organized by theme. Each section uses the three-part pattern:
- Lead-in → quote → interpretation
- Mark key entities and concepts with [[wikilinks]] on first mention
- Bold critical data and conclusions
### I. [Theme 1]
Body text... with [[wikilinks]] on entities and concepts...
> Quote, preserving the speaker's tone
> —— [[Speaker]]
Editor's interpretation...
### II. [Theme 2]
...
## Counterintuitive points
- Unexpected conclusions
- Specific data that supports them
## Action items
Actionable advice prioritized.
---
## 🔗 Suggested Wiki Updates / 知识库整合建议
> This section tells the user how to integrate this digest into their knowledge base.
> Default to **inference** (user usually hasn't provided wiki context).
### Suggested concept pages to create
- `[[Concept 1]]` — brief reason
- `[[Concept 2]]` — brief reason
### Potential cross-references
This content connects strongly with these topics — consider adding backlinks:
- `[[Topic A]]`
- `[[Topic B]]`
### Open questions worth exploring
This content surfaces some open questions worth further research:
1. Question 1
2. Question 2
---
## 📂 Next: where should this note go?
[This section uses a fixed structure — see "Knowledge Mode internal rules → 'Next steps' section structure" below]
Example template (Chinese output):
---
source: "[原始 URL 或出处]"
type: "podcast | video | article | paper | book"
authors: ["姓名 1", "姓名 2"]
date_published: "YYYY-MM-DD"
date_ingested: "YYYY-MM-DD"
language: "zh | en | mixed"
summary_for_index: "一句话摘要,给 wiki 索引文件用"
entities: ["[[实体 1]]", "[[实体 2]]"]
concepts: ["[[概念 1]]", "[[概念 2]]"]
concepts_to_create: ["[[概念 1]]", "[[概念 2]]"]
tags: [tag1, tag2, tag3]
---
# [内容标题]
## TL;DR
3-5 句话概括这份内容讲了什么、为什么重要。让任何人(包括未来的你)
扫一眼就能判断「要不要点进去看」。
## 核心论点
按主题板块组织。每个板块内:
- 概括 → 引语 → 解读 的三段式
- 关键实体首次出现用 [[双链语法]]
- 关键概念也用双链
- 重要数据和结论用 **加粗** 标记
### 一、[主题板块 1]
正文……用 [[双链]] 标注实体和概念……
> 引语,保留原话精度
> —— [[说话人]]
编者解读……
### 二、[主题板块 2]
…
## 颠覆认知的点
- 反常识结论
- 数据支持(具体数字一定保留)
## 实操要点
按优先级列出可行动的建议。
---
## 🔗 知识库整合建议 / Suggested Wiki Updates
> 这一段告诉用户:这份消化产物如何融入他的知识库。
> 默认基于内容**推测**(用户不一定提供 wiki 上下文)。
### 建议建立的概念页
- `[[概念 1]]` —— 简短理由
- `[[概念 2]]` —— 简短理由
### 可能的交叉引用
这份内容与以下主题强相关,建议在那些页面建立 backlink:
- `[[主题 A]]`
- `[[主题 B]]`
### 延伸阅读问题
这份内容引出了一些值得进一步研究的开放问题:
1. 问题 1
2. 问题 2
---
## 📂 下一步:把这份笔记放到哪里?
[此段落使用固定结构,详见下方「沉淀模式的内部规则 → 「下一步」段落的固定结构」]
Section heading naming convention:
| English | Chinese |
|---|---|
| --- | --- |
| TL;DR | TL;DR |
| Core arguments | 核心论点 |
| Counterintuitive points | 颠覆认知的点 |
| Action items | 实操要点 |
| 🔗 Suggested Wiki Updates | 🔗 知识库整合建议 / Suggested Wiki Updates |
| ↳ Suggested concept pages to create | ↳ 建议建立的概念页 |
| ↳ Potential cross-references | ↳ 可能的交叉引用 |
| ↳ Open questions worth exploring | ↳ 延伸阅读问题 |
| 📂 Next: where should this note go? | 📂 下一步:把这份笔记放到哪里? |
About frontmatter:
null or omit it — don't fabricatesummary_for_index is a one-sentence summary (under 30 words), specifically for the wiki index file / retrieval system. It's NOT the TL;DR — TL;DR is 3-5 sentences for human reading, while this one-line is for an LLM agent to quickly identify the source in an indexentities are the specific named things in the content: people, organizations, productsconcepts are the key concepts, theories, terms appearing in the contentconcepts_to_create is a subset of concepts — only the ones worth creating an independent concept page for (not every concept needs a dedicated page). This field maps to the "writes articles for them" step in Karpathy's LLM Wiki patterntags are classification labels, lowercase, snake_caseAbout wikilinks:
About the "Suggested Wiki Updates" section:
About the "Next steps" section:
About suggested filename:
author-topic-source-year.md, all lowercase, hyphen-separatedsinclair-aging-doac-2024.md, karpathy-llm-wiki-gist-2025.mdsinclair-aging-doac-2024.md,karpathy-llm-wiki-gist-2025.md"Next steps" section structure (Knowledge Mode output must include this at the end):
The "Next steps" section uses a fixed structure with two language versions. Use the version matching the output language.
English version:
---
## 📂 Next: where should this note go?
**Suggested filename**: `[author-topic-source-year].md`
- **If you use Notion**: copy the entire content into a new page. The metadata
between `---` can be converted to Notion page properties. `[[wikilinks]]`
need to be manually converted to internal links in Notion.
- **If you use Obsidian**: save this as a `.md` file and drop it into your vault.
The frontmatter and `[[wikilinks]]` work natively. The Dataview plugin can
generate indexes from the frontmatter fields.
- **If you just want to save it in Apple Notes / Pocket / a notes app**: copy
the body content starting from `# Title`, skipping the frontmatter at the top.
- **If you don't have a knowledge base system yet**: save as `.md` or `.txt`
in a fixed folder (e.g., `~/notes/`). Later, search by filename or feed the
whole folder to an AI tool to ask questions.
### 🧠 If you're using the Karpathy LLM Wiki workflow
Save this file to `raw/[suggested-filename].md`, then tell your LLM agent:
> Please compile `raw/[filename].md` into `wiki/`:
>
> 1. Add an index entry to `wiki/index.md` using the `summary_for_index` field
> from the frontmatter
> 2. For each concept in the `concepts_to_create` list, create or update the
> corresponding concept page under `wiki/concepts/`, integrating relevant
> passages from this source
> 3. Update backlinks under `wiki/sources/` for this source
> 4. Check for contradictions with existing wiki content; if any, log them in
> `wiki/log.md`
This prompt works directly with the workflow described in Karpathy's gist —
no additional configuration needed. Your LLM agent (Claude Code / Cursor /
others) will understand it.
> Karpathy's original: https://gist.github.com/karpathy/442a6bf555914893e9891c11519de94f
Chinese version:
---
## 📂 下一步:把这份笔记放到哪里?
**建议文件名**:`[作者-主题-来源-年份].md`
- **如果你用 Notion**:复制全文到一个新页面。`---` 之间的元数据可以转成
Notion 页面属性。`[[双链]]` 在 Notion 里需要手动转成内部链接。
- **如果你用 Obsidian**:保存为 `.md` 文件丢进 vault。frontmatter 和
`[[双链]]` 都会原生工作,Dataview 插件可以根据元数据生成索引。
- **如果你只想存在 Apple Notes / 微信收藏 / 备忘录**:复制 `# 标题`
以下的主体内容,跳过最上面的 frontmatter。
- **如果你还没有知识库系统**:保存为 `.md` 或 `.txt` 文件放到一个固定文件夹
(比如 `~/notes/`)。以后想回忆任何内容,直接搜文件名,或者把整个文件夹
喂给 AI 工具问问题。
### 🧠 如果你在用 Karpathy LLM Wiki 工作流
把这份文件保存到 `raw/[建议文件名].md`,然后告诉你的 LLM agent:
> 请把 `raw/[文件名].md` 编译进 `wiki/`:
>
> 1. 在 `wiki/index.md` 添加这份内容的索引条目,使用 frontmatter 里的
> `summary_for_index` 字段
> 2. 为 `concepts_to_create` 列表里的每个概念,在 `wiki/concepts/` 下创建
> 或更新对应的概念页,把这份内容里的相关段落整合进去
> 3. 更新 `wiki/sources/` 下这份内容的反向链接
> 4. 检查是否和 wiki 中已有内容存在矛盾,如有,在 `wiki/log.md` 标记
这段 prompt 是基于 Karpathy gist 的描述直接可用的——不需要任何额外配置。
你的 LLM agent(Claude Code / Cursor / 其他)会读懂它。
> Karpathy 原文:https://gist.github.com/karpathy/442a6bf555914893e9891c11519de94f
Goal: turn long content (a 2-3 hour podcast/video, or a long article) into a long-form note with structure, logic, and human warmth.
Use cases:
Both use cases share the same output format.
Opening intro section:
Body:
Ending:
For Chinese output:
For English output:
Principle: use heading conventions natural to the output language. Don't force Chinese numerals into English notes or vice versa.
Quotes are what distinguish this kind of note from a generic summary. Rules:
>) to present the translated/transcribed originalExample (Chinese output):
更年期专家 Dr. Haver 回忆起她做妇科实习医生时的经历:
> 当我将这个病例向一位资深医生汇报时,他私下使用了「WW」
> 这一缩写,意指"爱抱怨的女性"……其潜台词是:这是这个
> 年龄段女性"正常会经历的情况",医生实际上无法、也无需
> 提供实质性的帮助。
**当时她并未质疑这种解释,直到将近二十年后才意识到,
这种思维方式已经深深嵌入整个医学体系之中。**
Example (English output):
Sinclair recalls the moment he received the photo from his lab:
> I was in Australia — my home country — and I got a photo on my old
> iPhone. It was a mouse that looked very uncomfortable, with a message:
> "Problem — we have a sick mouse." I replied: "That's not a sick mouse,
> that's an old mouse." That was the moment I knew the information theory
> of aging was right.
**That moment, captured in a single line, is what distinguishes a real
discovery from incremental progress: he didn't see disease, he saw aging.**
If the input is an article rather than a conversation, replace speaker quotes with key paragraphs from the author. Logic stays the same.
Use bold to give readers visual anchors:
Default attitude is "preserve as much as possible":
--- or
).md file in the outputs directory for the user to downloadWhen the source content language differs from the output language, follow these rules:
> quote\n> —— [[Speaker]] format work in any language.To avoid wrong expectations, the explicit boundaries:
MIT License. Free to use, modify, distribute, including commercially. Just keep the copyright notice.
共 1 个版本