← 返回
未分类

andrew-translate

高质量三步式翻译工作流(初稿 → 反思校正 → 精稿)。基于 Andrew Ng 开源 translation-agent 思路,通过初译、专家反思、定稿改写三个阶段,生成接近母语者水准的翻译。当用户需要翻译文本(中英互译、跨语种翻译、文档翻译、技术文档/论文/书籍/邮件/字幕/产品文案翻译)、需要"高质量翻译""润色翻译""专业翻译""信达雅翻译""二次校对翻译",或者明确提到"三步翻译""反思式翻译""translation agent""translation-agent"时,必须主动使用本 skill。即便用户只是说"帮我翻译这段话""把这段英文翻成中文""translate this""润色一下译文"也应触发本 skill,而不是直接给出一遍机器翻译。当用户希望指定地区风格(如"翻成台湾繁体""美式英语""英式英语""墨西哥西班牙语")时尤其适用。
高质量三步式翻译工作流(初稿 → 反思校正 → 精稿)。基于 Andrew Ng 开源 translation-agent 思路,通过初译、专家反思、定稿改写三个阶段,生成接近母语者水准的翻译。当用户需要翻译文本(中英互译、跨语种翻译、文档翻译、技术文档/论文/书籍/邮件/字幕/产品文案翻译)、需要"高质量翻译""润色翻译""专业翻译""信达雅翻译""二次校对翻译",或者明确提到"三步翻译""反思式翻译""translation agent""translation-agent"时,必须主动使用本 skill。即便用户只是说"帮我翻译这段话""把这段英文翻成中文""translate this""润色一下译文"也应触发本 skill,而不是直接给出一遍机器翻译。当用户希望指定地区风格(如"翻成台湾繁体""美式英语""英式英语""墨西哥西班牙语")时尤其适用。
user_16e7431e
未分类 community v1.0.0 1 版本 100000 Key: 无需
★ 0
Stars
📥 69
下载
💾 0
安装
1
版本
#latest

概述

AIBox Translate — 三步式高质量翻译

本 skill 的核心思想:一遍翻译往往不够好。直接让模型"翻译这段话"得到的是机器翻译水准的初稿,而真正接近母语者水平的译文需要经过"反思—改写"两轮迭代。本 skill 把这个过程显式化,分三步执行。

参考开源项目:

何时使用

  • 用户要求翻译任意文本(句子、段落、整篇文章、代码注释、字幕、邮件、文档)。
  • 用户要求"高质量翻译""信达雅""润色""校对""二次校对"已有译文。
  • 用户希望翻译结果带有特定地区风格(台湾繁体、香港繁体、美式/英式英语、拉美西班牙语等)。
  • 用户提到 translation agent / 反思式翻译 / 三步翻译。

如果用户只是问"xxx 这个词什么意思"或要求术语解释,不要强行套用三步流程,直接回答即可。本 skill 针对的是成段文本翻译

输入参数

每次执行翻译前,先确认以下参数(缺失则向用户询问或合理默认):

参数说明默认
---------
source_lang源语言(如 English、Chinese、Japanese)自动从源文本识别
target_lang目标语言必须由用户指定,或根据上下文推断(如用户用中文提问翻英文,则反之)
source_text待翻译的原文必填
country目标语言的地区/国家变体(如 "Taiwan"、"USA"、"Mexico")可选,默认空字符串

关键判断:如果用户没有明确说目标语言,就用对话语言的另一端作为默认(例如用户用中文请求翻英文文章,那 target_lang 就是 Chinese)。

工作流:三步翻译

> 严格按顺序执行三步,每一步都是一次独立的 LLM 推理,不要把三步合并成一个提示词,否则反思和改写会失去独立判断的价值。

步骤 1 — 初稿(Initial Translation)

目的:先得到一份完整、忠实的直译,作为后续反思的对象。

System message

You are an expert linguist, specializing in translation from {source_lang} to {target_lang}.

User prompt

This is an {source_lang} to {target_lang} translation, please provide the {target_lang} translation for this text. Do not provide any explanations or text apart from the translation.
{source_lang}: {source_text}

{target_lang}:

把这一步的结果保存为 translation_1不要展示给用户——这只是中间产物。

步骤 2 — 反思校正(Reflection)

目的:让模型以"专家审校者"的身份找出初稿的问题,给出具体改进建议。这是质量提升的关键一步。

System message

You are an expert linguist specializing in translation from {source_lang} to {target_lang}. You will be provided with a source text and its translation and your goal is to improve the translation.

User prompt(当 country 非空时使用 A 版,否则使用 B 版):

详细的两个版本提示词模板见 references/prompts.md 的 "Step 2: Reflection" 章节。核心要点:让模型从四个维度审查 —— 准确性 / 流畅性 / 风格 / 术语一致性,并写成"逐条改进建议清单",每条只针对译文的一个具体问题。

把这一步的结果保存为 reflection不要展示给用户——除非用户明确要求看审校意见。

步骤 3 — 精稿(Improved Translation)

目的:让模型作为"翻译编辑",结合原文、初稿和反思建议,输出最终定稿。

System message

You are an expert linguist, specializing in translation editing from {source_lang} to {target_lang}.

User prompt 详见 references/prompts.md 的 "Step 3: Improved Translation" 章节。核心要求:把 三段内容用 XML 标签清晰分隔后交给模型,要求它仅输出新译文、不要任何解释。

把结果保存为 translation_2,这就是要交给用户的最终成品。

输出格式

默认只把最终精稿 translation_2 交给用户,保持简洁。

如果用户明确要求"展示三步过程""我想看初稿和审校意见""show me the reflection",则按以下结构输出:

## 初稿
<translation_1>

## 审校意见
<reflection>

## 精稿(推荐使用)
<translation_2>

实施要点

  1. 三次独立调用。三步必须是三次独立的模型调用,不能合并。如果当前环境只有一个对话上下文,就在同一会话中依次发出三条消息,每条对应一步,确保前一步的输出作为下一步的输入。
  1. 不要泄漏中间产物。除非用户要求,否则不要把初稿和反思贴出来——它们会让最终交付显得啰嗦。
  1. 长文本分块。如果原文超过模型上下文一次能稳妥处理的长度(经验上 >2000 词的英文或 >3000 字的中文),先按段落语义切分,对每个 chunk 独立跑三步流程,最后拼接。切分时不要打散一个完整段落
  1. 保留格式。原文中的 Markdown、代码块、HTML 标签、列表编号、占位符(如 {name}%s)必须原样保留在译文里,绝不翻译这些结构性元素。
  1. 专有名词与代码。人名、产品名、API 名、命令行参数、文件路径默认保留原文;只有在目标语言有公认译名(如 "Microsoft" → "微软")时才翻译,并且首次出现时可在括号里附原文。
  1. country 参数怎么用。当用户说"翻成台湾繁体""用美式英语",就把 country 设成对应值("Taiwan" / "USA" / "UK" / "Mexico" 等),让反思步骤注意地区性词汇、拼写、习语差异。

示例

用户输入

> 帮我把这段翻成中文:

> "An important configuration setting is the number of tokens to generate in a response. Generating more tokens requires more computation from the LLM, leading to higher energy consumption..."

你的处理(内部三步,对外只交付精稿):

  1. 步骤 1 产出直译(可能偏机械:"一个重要的配置设置是在响应中生成的 token 数量...")
  2. 步骤 2 反思(可能指出:「"配置设置"重复啰嗦」「"token"在中文技术语境保留原词更自然」「"导致更高的能耗"不够流畅,可改为"会带来更高的能耗"」等)
  3. 步骤 3 整合反思,输出定稿

最终交付

> 一个重要的配置项是响应中生成的 token 数量。生成的 token 越多,LLM 所需的计算量就越大,相应地会带来更高的能耗,可能拖慢响应速度,并推高调用成本……

详细资源

  • references/prompts.md — 三步完整提示词模板(含带/不带 country 的两种 reflection 变体、XML 分隔规范)。当你要严格复刻原始 translation-agent 行为时,必读。
  • references/languages.md — 常见 source_lang / target_lang / country 取值参考、地区变体差异速查。

常见误区

  • ❌ 把三步合并成一个 prompt 让模型"先译再审再改"——模型会偷懒,反思流于形式。
  • ❌ 跳过反思步骤,只做"翻译 + 自我润色"——质量提升远不如显式反思。
  • ❌ 把所有中间产物都贴给用户——除非他们要求,否则只交付定稿。
  • ❌ 翻译时打乱原文段落顺序、合并段落、改写结构——译文应与原文段落一一对应。

版本历史

共 1 个版本

  • v1.0.0 Initial release 当前
    2026-05-19 07:54 安全 安全

安全检测

腾讯云安全 (Keen)

安全,无风险
查看报告

腾讯云安全 (Sanbu)

安全,无风险
查看报告

🔗 相关推荐

content-creation

Marketing Mode

thesethrose
{"answer":"营销模式整合23项全能技能,涵盖策略、心理、内容、SEO、转化优化及付费增长。适用于营销策略、文案、SEO、转化优化、付费广告及各类营销战术需求。"}
★ 162 📥 25,251
content-creation

humanizer-zh

liuxy951129-cpu
去除文本中的 AI 生成痕迹。适用于编辑或审阅文本,使其听起来更自然、更像人类书写。 基于维基百科的"AI 写作特征"综合指南。检测并修复以下模式:夸大的象征意义、 宣传性语言、以 -ing 结尾的肤浅分析、模糊的归因、破折号过度使用、三段
★ 64 📥 30,327
content-creation

Marketing Skills

jchopard69
访问 23 个营销模块,提供转化率优化(CRO)、SEO、文案撰写、分析、发布、广告和社交媒体的清单、框架及可直接使用的交付物。
★ 145 📥 31,422