王文在《大变局》节目中坦言,中国话语传播受阻,根源是话语不自主。 这位中国人民大学重阳金融研究院院长,抛出了一个引人深思的观点。 他直指,将America译为“美国”,从根源上让我们陷入话语被动。 作为长期深耕国际话语研究的学者,王文的观点并非空穴来风。 他长期关注中美话语博弈,多次在公开场合呼吁话语自主创新。 目前,王文仍担任人大重阳金融研究院院长,深耕相关研究领域。 他牵头开展多项话语体系研究课题,推动中国话语走向世界。 同时,他频繁参与各类访谈、论坛,传递话语自主的重要性。 谈及“美国”译名,王文的质疑直击要害,引发广泛讨论。 他表示,“美”字承载美好寓意,与该国所作所为格格不入。 从历史来看,“美国”这一译名始于晚清,并非天然既定称谓。 当时译者选用“美”字,暗含对西方文明的向往与探索之心。 可百年过去,这一译名逐渐成为话语被动的缩影,被长期固化。 王文举例,日本将其译为“米国”,未赋予额外美好寓意。 哪怕采用直译“阿美利加国”,也更贴合音译,更显客观中立。 他强调,话语从来不是单纯的文字翻译,而是思想与权力的载体。 我们长期使用“美国”“美方”称谓,无形中抬高了对方话语权。 这种话语被动,不仅体现在国名翻译上,更渗透在诸多领域。 除了“美国”,“民主”“自由”等词汇的翻译也存在类似问题。 这些词汇均源自晚清民初从日文转借,带有时代局限性。 当时知识分子急于救亡图存,刻意选用汉字中最优字眼翻译。 如今,这些被西方定义的词汇,成为我们打舆论战的掣肘。 西方凭借话语优势,输出片面框架,我们常陷入被动辩解的困境。 王文认为,话语自主不是空谈,而是要从细节处逐步突破。 改变国名译法,就是打破话语枷锁、争夺定义权的第一步。 这并非小题大做,而是对西方话语祛魅的重要举措。 他以国际社会话语博弈为例,佐证话语包装的重要性。 以色列将自身军事行动进行话语包装,弱化负面观感。 这种话语技巧,值得我们借鉴,用于构建自身话语体系。 王文提出,媒体可率先尝试调整称谓,打破固有话语惯性。 用“阿美利加”“米国”替代“美国”,传递更客观的认知。 这种调整不是文字游戏,而是逐步夺回话语主动权的实践。 他强调,话语自主需要长期努力,并非一蹴而就的事情。 除了译法调整,更要构建符合中国实际的话语表达体系。 让中国的道理能说清楚、传得远,打破西方话语垄断。 目前,王文仍在持续推动话语体系研究与实践落地。 他带领团队开展相关调研,提出多项话语创新建议。 其观点被多家媒体转载,引发学界与公众的广泛关注。 越来越多的人开始关注话语自主,呼应他的呼吁。 王文表示,唯有实现话语自主,才能真正提升国家软实力。 才能让世界更好地了解中国,听到中国真实的声音。 这场话语层面的突围,虽任重道远,却有着不可替代的意义。 而改变“美国”译法,正是这场突围中坚实的第一步。 信源:拉不掉粑粑怨地球没吸引力?人大教授:美国译名让我们输了话语权-瑜说还休
