我怎么觉得卢克文说的好像是这个人,只是碍于对方的社会地位,没有直接点名。 今天卢克文发了一小段文字,重点落在最后一句:“可以学习英语,不能美化英语”。 不少人在评论区留言,竟然单纯分析起学习英语的好坏,其实卢克文根本不是这个意思。 他以往很少发这种看似没头没尾的内容,这番话显然是意有所指,我猜测他暗指的正是北京大学的乔教授。 我在网上搜索后发现,两件事的时间线完全吻合。 乔教授近期接受采访时,谈及国内学术与世界接轨的问题,他认为亚洲部分将英语作为官方语言的国家,比如印度、孟加拉国,在学习西方国家最新学术研究成果时更具优势,原因是不存在语言交流障碍。 而在我国,英语主要被当作一种工具,阅读外文文献时多了一道翻译流程,过程相对费劲,相比之下,印度、孟加拉等国的学子会轻松不少。 单就事论事来看,乔教授的表述本身没有问题,但语言不只是工具与符号,更承载着厚重的历史与文化。 中国向来有“术”与“道”的区分: 语言可称之为“术”,是交流、学习的方法与技艺; 文化则是“道”,是高于表层工具的精神根基与民族内核。 回望历史,新文化运动时期也曾掀起过激进的观点,如文字改革浪潮。 钱玄同高呼“欲废孔学,必先废汉文”; 吴稚晖主张废弃汉字、改用世界语; 甚至连鲁迅也直言“汉字是愚民的利器”。 一众知识分子将国家落后的根源归咎于汉字,甚至提出废除汉字、全盘西化的极端主张。 瞿秋白大力推动汉字拉丁化,陈独秀、胡适也支持文字革新。 唯有章太炎、赵元任等人坚守文化立场,坚决反对废除汉字。 这场激进的文字改革运动最终并未落地,中国最终选择了汉字简化、推广普通话与制定汉语拼音的务实道路,既实现了文字的现代化革新,又牢牢守住了民族文化根基。 历史早已证明,语言是交流之“术”,文化是民族之“道”。英语可以作为学习的工具,却绝不能被神化、美化。 外来的学术经验可以借鉴,却不能丢掉自身的民族主体性。过度推崇外语,进而轻视本土文化与学术体系,与当年激进主张废除汉字的行为无异,看似是追求学术先进,实则迷失了民族根本。 卢克文大概是考虑到乔教授的学术名望与社会影响力,不便直接点名批评,才以这样含蓄的方式发表了这番观点。


zer chua pia bia
我在b站某视频评论区反对信达雅,被人举报了。英语学不好是因为咱太把它当回事儿了,你只要假装是傻子就能很快学会。