法国赌神说的也是“洋泾浜英文”? 《银元时代生活史》的作者陈存仁这么写:上海大学

萨沙胡侃历史 2026-03-29 09:15:43

法国赌神说的也是“洋泾浜英文”? 《银元时代生活史》的作者陈存仁这么写:上海大学有好多家,英文的发音,以圣约翰大学、中西女塾为最准确,在这两间大学校毕业的学生,大多数当外交家,或外交家的夫人。倒是有许多世袭的洋行买办,仗着自己的经济力量,与西人周旋做生意,他们从未读过英文,只是懂得几句最简单的会话,说的话就叫做“洋泾浜英文”。不要说别人,大名鼎鼎的虞洽卿,会说得一口极流利的洋泾浜英语,细听他说的话,真是好笑得很,但是西人都能领会他的意思。所以他即使在大庭广众之间,也说得很响亮,不懂英语的,还以为他的英语程度好得很。至于劳工阶级,如西人家中的厨子、花工、女佣、车夫,以及专跑西人家的裁缝、送货员,他们的洋泾浜英语又低一级了。 语言是拿来用的,只要能够沟通即可。 在清末和民国初期,能够接受系统英语教育的中国人极少,全国怕是也不到千人。而上海租界有10万洋人,洋人要学习简单的中文,上海人也要学习简单的英文。 因此,“洋泾浜英文”就发明了。 洋泾浜是清代上海县城北面的一条小河,本没什么稀奇。 关键在于,洋泾浜恰好在上海的外国租界与华界之间。上海人,习惯上将法租界以南至小东门一带称为洋泾浜。今天已经没有洋泾浜这条河了,被填埋了成为延安东路。 清末和民国时期,这一带地区是外贸码头所在地,经常有各种中国商人同洋人做生意。 他们发明了这种用于交易的简单英语,就被称为洋泾浜英语。 所谓“洋泾浜英文”,就是使用部分英语单词,掺杂着中文、模拟声音、手势的一种沟通方法。 这不算是正经英语,然而用于日常基本事情的沟通,还是差不多的。 陈医生曾经这么举例子:有一个在洋人家中当厨师的中国人,报告主人厨房中老鼠太多,因为猫捉老鼠之故,打碎了好多杯碟。他用洋泾浜英语,对主人说:“吱吱Too Much,咪咪Run run,布碌打碎cup。” 这里多提一句《上海滩赌圣》里面的法国赌神。 当时上海租界中,最繁华的就是法租界。而法国赌神,就是横行法国和海外各种租界的顶级赌徒。在电影中,法国赌神拥有特异功能,功力强于大陆第二高手大军(猜猜第一高手是谁),同香港第一高手周星驰不相上下。然而,在1937年的世界上,法国赌神皮尔.卡松是没有对手的,逢赌必赢。 最初,导演王晶本来是要让法国赌神说法语,然而演员拉塞尔.王根本不是法国人,而出生在美国纽约的华裔混血儿(母亲是荷兰人),哪里会说法语。 导演王晶觉得让他说英语,会大大的脱戏,干脆让他说腔调古怪的“洋泾浜英文”。只是说这种“洋泾浜英文”是,王晶让他刻意模仿了法语发音的腔调,才让大家觉得非常古怪。 萨沙的读书随笔第154集

0 阅读:39
萨沙胡侃历史

萨沙胡侃历史

感谢大家的关注