央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 去年夏天,央视记者孔琳琳的一篇发文让不少人心里泛起波澜。 她说得很直白:在中国常年跑新闻的很多外国记者,连句中文都说不上来,有些即使能对付几句,也在正式场合闭口不用,还得我们专门请翻译,来满足他们的“语言习惯”。 会议结束,大家还没理顺新闻报道的稿子,财务报表上的五位数同传账单就躺在那了。两万块一天的英语同传,小语种更贵,这钱算下来全都是纳税人的“辛苦钱”。 这种现象背后,首先是实打实的资金消耗。根据2026年行业收费标准,一场高端会议的英语资深同传,全天费用高达7000至8800元,若涉及德、法等常用小语种,价格直接飙升到8000至10000元,稀缺小语种更是突破万元大关。 孔琳琳提到的五位数账单并非夸张,遇到重要国际活动或连续多日的会议,翻译支出轻松累积成巨额开销。 而且这笔钱不是一次性投入,而是常年持续的消耗。全国两会每年有上千名外国记者参与,各类行业峰会、政策发布会更是络绎不绝,长期下来,单是同传服务的支出就相当可观,这些资金本可用于公共服务升级或民生保障,却被消耗在本可避免的语言壁垒上。 按规定,常年驻华的记者,得在咱们这儿待够6个月以上,而且不管在哪个国家,驻外记者最基本的要求,就是得会说当地的话。 你看咱们中国记者去国外跑新闻,第一件事就是学当地语言,不管是日常聊天还是专业术语,都得自己搞定,从来没听说过,让驻在国专门请翻译伺候的。 可反过来,有些外国记者在咱们中国待了好几年,连句像样的中文都不会,根本就是没尽到自己的本分。 做新闻的,最关键的就是能拿到最真实的第一手信息,要是全靠翻译,不仅会漏掉很多话里的语气、语境,还可能因为翻译错了,导致报道失真,最后写出来的东西,根本不是咱们中国真实的样子。 咱们中文里的很多词,根本没法直接翻译成外语,比如咱们常说的“网格化管理”,还有“内卷”“躺平”,这些词背后,是咱们的社会情况和大家的生活状态,光靠翻译,外国记者根本理解不了真正的意思。 那些总依赖翻译的记者,只能看别人整理好的英文材料,或者听别人筛选过的信息,根本没法走进咱们的街头巷尾,没法跟普通老百姓聊天,也没法自己看懂政策原文,写出来的报道,要么浮于表面,要么带着偏见,根本起不到沟通的作用。 反倒是那些愿意学中文的外国记者,能自己去逛菜市场、聊家常,能看懂咱们的政策,写出来的东西才真实、有温度,这就是会说中文的好处。 有人说,中文太难学,所以外国记者才不学。这话根本站不住脚。那些来中国留学的学生,都得达到一定的中文水平才能来,作为职业记者,学习能力比普通学生强,手里的资源也多,要是真的想了解中国,好好学几个月,应付工作肯定没问题。 更让人不舒服的是,有些记者其实会说中文,就是故意在正式场合不说,觉得英语才是“正经话”,觉得我们迁就他们的语言习惯是应该的,这其实就是一种傲慢。 尊重从来都是相互的,国际交流的对等原则同样适用于语言使用。中国一直积极推动中文国际传播,全球中文传播合作伙伴机制已覆盖1.2亿海外人群,孔子学院和中文学校在多国落地,为外国友人学习中文提供了充足渠道。 这并非要求所有外国记者都精通中文,但长期驻华的从业者,掌握基本工作中文是职业责任,更是对驻在国的尊重。短期采访的记者可灵活变通,但常驻6个月以上的职业记者,若连基础的中文交流都无法完成,很难称得上是合格的驻外从业者。 把会说中文作为常年驻华记者的基本要求,不是排外,而是帮我们筛选真正有诚意的人。这样能把那些只想随便写写、不愿真正了解中国的人筛出去,留下那些愿意花心思学中文、愿意真正走进中国的记者。 这样一来,既能省下咱们纳税人的钱,又能让外国记者写出更真实的报道,中外之间的误会也会少很多。毕竟,互相了解这件事,从来都不是一方迁就另一方,而是双方都主动往前迈一步。 语言就是个工具,本来是用来拉近距离的,不该变成互相隔阂的墙。等那些驻华记者愿意主动学中文、愿意用中文交流,咱们之间的了解才会更真实、更顺畅,这才是驻外记者该做的事。
