央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

回顾过往读历史 2026-03-12 19:54:53

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 她建议对长期驻华的外国记者要重点审核,没有考过中文等级的不发工作签证。咱们能做到的,凭什么这些外国人“搞特权”? 作为央视资深记者,孔琳琳常年和驻华外国记者打交道,她看到的不是个例,而是普遍现象——大量长期在中国工作的外国记者,中文水平连日常交流都费劲,更别说用中文采访、看懂中文资料了,可即便有少数人能说几句中文,到了发布会、采访等正式场合,也偏要坚持说英语,仿佛说中文就掉了身价。 最让人不舒服的是,为了迁就他们的“语言习惯”,我们要付出真金白银的代价。一场普通的官方发布会,请同声传译的费用动辄上万,一年下来,光是花在外国记者翻译上的钱,保守估计就超过千万,而这笔钱,说到底都是咱们老百姓交的税,凭什么要为他们的懒惰和傲慢买单? 可能有人会说,记者的核心是报道新闻,语言只是工具,没必要这么苛刻。可这话根本站不住脚,咱们先看看现实数据:据《环球时报》援引的行业调查显示,驻华外国记者中,真正能流利用中文采访的不到三成,剩下的七成,全靠翻译操控场面,觉得只要会英语就够了。 更离谱的是,有位欧洲媒体驻京记者,在中国待了三年,从来没学会用中文独立采编,所有报道都靠翻译或助手转述,这样的报道,能真实反映中国的样子吗?大概率只能是二手信息的拼凑,连最基本的本真都没有。 更让人不平衡的是,咱们中国记者去国外常驻,从来没有这么“娇气”过。新华社招驻外记者,要求严得很,派去越南就得会越南语,派去巴西就得会葡萄牙语,派去肯尼亚最好还能懂点斯瓦希里语,英语六级只是打底。 为啥?因为不懂当地语言,你连菜市场的物价都打听不明白,连老百姓的真实想法都听不懂,怎么能做好报道?这是职业素养,也是凭本事吃饭。 可反过来看看某些驻华外国记者,日子过得太滋润了。在中国待了好几年,中文水平还停留在“你好”“谢谢”“饺子好吃”的程度,采访全靠中方提供的翻译,写稿全靠脑子里固有的刻板印象。 要是报道写错了、抹黑中国了,还能理直气壮地甩锅:“我又看不懂中文,肯定是翻译的问题。”这哪里是记者,分明是拿着工作签证在中国“混日子”,把无知当护身符,把依赖当特权。 还有人扯“国际惯例”,说外国记者可以不学驻在国语言。可别自欺欺人了,国际惯例从来都是相互尊重,不是单方面当冤大头。 你去美国当记者,不会英语试试?分分钟让你卷铺盖走人;英国从2026年1月起,甚至提高了工作签证的英语要求,必须达到CEFR B2级别,比之前的标准更高;日本外务省更明确,常驻记者必须通过JLPT N2考试,不然只给短期许可。 这些国家的要求,没人觉得苛刻,反而觉得是基本准则,怎么到了中国,就变成“刁难”了?咱们花钱请翻译,是为了方便沟通、传递真相,不是为了养一群“语言巨婴”;咱们提供便利,是出于善意,不是义务。就像孔琳琳说的,咱们能做到的,凭什么这些外国人就能搞特权? 而且语言从来都不只是交流工具,更是了解一个国家的钥匙。一名不会中文的驻华记者,根本没办法走进中国的街头巷尾,没办法听懂老百姓聊医保、聊养老的真实心声,没办法看懂中文媒体的报道,只能依赖翻译的转述,很容易出现信息失真。之前就有例子,荷兰记者明明中文很流利,却偏要用英语提问,还有记者在村里采访时,因为听不懂老人说的“慢病补助涨了两百”,被翻译转述成“看病不要钱”,这样的报道传出去,只会误导国外对中国的认知。 咱们国家的《外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》里明确规定,外国记者应当遵守中国法律,尊重中国风俗习惯。尊重风俗习惯,难道不包括尊重中国的官方语言吗?退一步说,就算从工作效率来看,会中文的外国记者,能更高效地开展采访,减少翻译环节的耗时和误差,对他们自己的工作也有好处。 其实大家支持孔琳琳的建议,本质上不是反对外国记者,而是反对双重标准,反对特权。我们尊重每一位真心想了解中国、客观报道中国的外国记者,也愿意为他们提供合理的便利,但这种便利必须是相互的,不能是单方面的迁就。 你想来中国工作、报道中国,就要拿出足够的诚意,学好中文,真正走进这个国家,而不是抱着“高人一等”的心态,享受着我们提供的便利,却连最基本的语言关都不愿意过。

0 阅读:82
回顾过往读历史

回顾过往读历史

感谢大家的关注