今年春节很让人扬眉吐气的地方,就是春节的译名从含混不清的“LunarNewY

依旧可展示 2026-02-24 09:49:43

今年春节很让人扬眉吐气的地方,就是春节的译名从含混不清的“Lunar New Year”逐渐向“Chinese New Year”过渡,“Chunjie”的直译也开始大量出现在海外社交媒体上了。

这样让人满意的结果,与广大中国网民坚持传播中国文化的努力密不可分。

中国语言文化、中国服饰建筑、中国节日美食——这些属于中国人的文化瑰宝,在海外传播的过程中曾为了让西方人更容易理解而采取“过度本土化”的翻译策略,比如称海南是“中国的夏威夷”,肉夹馍是“中国的汉堡”。在中国海外舆论影响力较弱的时期,这样的翻译策略或许有“先传播再正名”的不得已考量。如今,中国的海外传播影响力日益增强,若仍沿用这种翻译策略,就是在过度矮化自己了。

不中不洋的翻译不仅使中国文化沦为“西方山寨版内容”,也错失了让外国人了解原汁原味中国文化的机遇,甚至为某些国家解构中国文化、盗用中国文化提供了便利。

这种翻译策略必须改进。

前段时间和一位波兰朋友聊天,他说波兰当地的“小瓢虫”超市会卖一种叫“中国烤鸡”的食品,其实就是用各种莫名其妙的香料包裹烤鸡,和中国毫无关系。他说,当地人会觉得这些烤鸡是因为不新鲜才用香料去味,从而在潜意识里贬低了中餐。

日本料理,比如寿司,至今在欧美仍被视为高档食品,不少西方普通人吃个寿司都要在社交媒体上炫耀半天。与此同时,中餐的定位却相对低档得多。而且为了迎合西方人的口味,还衍生出了各种与中餐不能说完全没关系、但也没什么太大关系的不中不洋的产物(左宗棠鸡,说的就是你)。寿司并没有因当地需求做过大改良,反而被当作异域美食备受追捧。中国美食如此丰富,却打不过日式料理,原因之一,与过度迎合本土口味、失去了中国风味有一定关系。

中国文化出海,从一开始的“为了让你们了解我们,我们先改造自己的文化让你理解”,应逐步迈向“不懂中国文化我可以帮你了解,但你了解的,必须是原汁原味的中国文化”。

0 阅读:3
依旧可展示

依旧可展示

感谢大家的关注