一义多词并非单单是中国的专利 中文是世界上最丰富的语言,同一个含

志鹤与趣事 2026-02-18 15:13:39

一义多词并非单单是中国的专利 中文是世界上最丰富的语言,同一个含义的词语,可用多种方式表达。 以下分类展示同一含义的多样化词语(均基于权威语言用例): ‌情感类‌: 开心:愉快、欢乐、兴高采烈。‌‌‌ 难过:哭哭啼啼、闷闷不乐。‌‌‌ ‌动作类‌: 看:注视、凝视。‌‌‌ 买:购得、扯(如“妈妈扯花边”)、拎、提。‌‌‌ ‌程度类‌: 一律:一概、全都(强调全部适用)。‌‌‌ 分外:格外、特别(强调超出一般)。‌‌‌ ‌描述类‌: 天气好:晴空万里、阳光明媚、阳光灿烂。‌‌‌ 广阔:辽阔、广袤。 笔者不经意地发现,一义多词,如今已不单单是中国的专利,尤其在英文中表现尤为突出,且所表达的意境也大有差别,并业已成为国外政治家刻意精心表述的手法。 美国国务卿卢比奥在今年春节前夕代表美国政府所作出的祝福新春的声明中,美国政治家们把玩弄字眼的本事,简直玩到登峰造极的地步: 卢比奥在整个声明中通篇采用的是“Lunar New Year”(阴历新年),而非世界上流传最广、更具有中国色彩的“Chinese Yew Year”( 中国新年),也非世界上公认的官方说法“Spring Festival”(春节)。因为卢比奥声明中通篇没有出现“中国”的字样,自然他要在用词上尽可能回避与中国有关的字眼,也暴露出了美国当权者的心机之深。

0 阅读:14
志鹤与趣事

志鹤与趣事

感谢大家的关注