当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而

义气先义 2026-02-09 20:53:46

当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而是在专业发言后,温和而坚定地说:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。”一句“期待”,远胜千言要求。 中文是联合国明确规定的六大官方语言之一,与英、法、俄、西、阿五种语言享有完全平等的法定地位。 联合国宪章第111条明确规定,宪章本身以中文、英文、法文、俄文和西班牙文五种文本制定,这五种文本同等真实有效。1973年联合国大会第3189号决议又把阿拉伯文正式列入官方语文行列。从那以后,中文、英文、法文、俄文、西班牙文、阿拉伯文就成了联合国六大官方语言,地位完全平等。大会的议事规则第51条、第60条等条款,以及多项关于文件和会议服务的决议,都要求这六种语言在正式文件、口译、同传、简报等环节得到同等对待,不得厚此薄彼。 2026年2月4日,安理会反恐问题公开会上,联合国反恐怖主义办公室代理副秘书长亚历山大·祖耶夫做了通报。他先用英语讲,然后换成俄语、法语、西班牙语,四种语言都讲了一遍,内容完全一样,切换流畅,声音清晰。但就是没有用中文。现场条件完全具备,中文同传频道开着,翻译人员在岗,设备正常,祖耶夫本人也有足够时间准备,却直接跳过了中文这一步。 中国常驻联合国副代表孙磊大使随后发言。他先针对反恐议题本身讲了中方立场,讲了阿富汗境内恐怖组织活动加剧、叙利亚和萨赫勒地区局势恶化、国际社会必须统一标准、不能搞双重标准等问题。发言结束前,他用很平静的语气加了一句:期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。语气不重,不带指责,就是简单一句期待。说完他就坐下了。 祖耶夫当时在座位上听了,微微一笑,点了下头,表示接受。会场没起波澜,会议照常进行。事后看,这件事更多是工作习惯导致的疏忽,不是故意针对。祖耶夫本人也没表现出对抗态度,点头回应也算给了一个台阶。 联合国语言使用不平衡的问题其实早就存在。英语和法语在实际操作中用得最多,中文虽然地位平等,但在一些通报、简报、主席声明的口头环节,出现频率明显偏低,跟中国现在的国际分量和贡献不太匹配。这次事件等于用一个小切口提醒大家:官方语言平等不是摆设,执行层面也得落到实处。 孙磊大使的处理方式也让不少人看到中国外交的底色。不是靠嗓门大,也不是靠情绪化,而是靠规则意识和分寸感。该坚持的坚持,该拿捏的拿捏。事后联合国机构内部也收到反馈,后续几次会议的语言安排确实注意得更均衡一些。祖耶夫那边也没再出现类似情况,至少在公开场合的通报开始覆盖中文。 一句话“期待”,表面看很轻,实际上点得很准。它没有把对方推到对立面,却把问题摆在了明面上。国际舞台上,很多时候不是喊得凶就管用,有理有据、拿捏得当,才真正有力量。这件事也让更多人明白,中文在联合国地位高低,不是靠别人赏脸,而是靠自己用规则去维护。

0 阅读:62
义气先义

义气先义

感谢大家的关注