当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而

茂盛楼兰 2026-02-08 17:56:44

当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而是在专业发言后,温和而坚定地说:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。”一句“期待”,远胜千言要求。它是不卑不亢的提醒,是对中文国际地位的自信重申。这温柔一击,让世界看到:大国风范,在于为自身文化赢得空间时,那份从容。 事情发生在2026年2月4日的安理会反恐公开会上,主角是联合国反恐怖主义办公室代理副秘书长亚历山大·祖耶夫,以及中国常驻联合国副代表孙磊大使。 了解联合国会议流程的人都知道,通报环节是会议的重要部分,高官的通报不仅传递关键信息,其语言选择也暗藏着对不同国家、不同文化的尊重。 当天,祖耶夫先生拿起话筒,一场堪称“语言秀”的通报正式开始:英语开场,清晰流畅;紧接着无缝切换俄语,沉稳有力;随后是法语,优雅得体;最后换成西班牙语,亲切自然,四国语言切换自如,没有丝毫卡顿,现场不少代表都下意识点头,赞叹他的专业素养。 但这份赞叹,很快就被一种微妙的尴尬取代——在场的人都清楚,联合国早已明确规定了六种官方语言,分别是中文、英语、法语、俄语、西班牙语和阿拉伯语,这六种语言具有同等法律效力,在各类正式会议、官方文件中都应享有平等的使用权利,这一原则不仅写进了联合国大会的议事规则,更是《联合国宪章》精神的应有之义。 可祖耶夫先生切换的四国语言里,偏偏少了中文,这个世界上使用人口最多、全球学习者超2亿的语言,在这场重要的通报中,被悄无声息地跳过了。 现场有中文同传设备,也有专业的翻译人员,祖耶夫先生不是不会说,也不是忘了,更不是没有条件——他只是没有选择中文,这种“无意”的忽视,其实折射出一个长期存在的现实:在联合国的实际运作中,英语、法语等语言始终占据主导地位,中文虽有法定地位,却常常沦为“被翻译的对象”,主动使用中文进行通报、发言的情况,并不多见。 有数据显示,2023年全年,中文在联合国日常工作会议中的实际使用率还不到3%,官方文件的中文版翻译也常常滞后于其他语言。 面对这种情况,很多人可能会觉得愤怒,觉得这是对中文、对中国的不尊重,甚至会当场提出尖锐的指责,但孙磊大使没有这么做,他全程安静倾听,等祖耶夫先生通报完毕、自己完成专业的反恐议题发言后,才缓缓开口,语气温和却态度坚定,只说了一句话:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。” 就是这一句简单的“期待”,没有指责,没有抱怨,却比千言万语的要求更有力量,很多人看不懂这背后的智慧,其实这句话里,藏着中国外交的通透与底气——孙磊大使没有纠结于“这次为什么没说中文”,而是把焦点放在“下次期待使用中文”,既给足了祖耶夫先生台阶,也清晰传递出一个信号:中文作为联合国官方语言,理应被重视、被使用,这不是额外的要求,而是符合规则的基本尊重。 可能有人会问,不就是一句话吗,至于被赋予这么多意义?其实不然,这句话的分量,源于中国的实力,也源于中文自身的影响力。 要知道,中国如今是联合国第二大会费缴纳国,2026年缴纳的常规预算会费达6.86亿美元,占比近20%,我们按时足额缴纳会费,不是为了换取特权,只是希望自己的语言和文化,能得到应有的尊重。 而中文本身,早已不是局限于中国的语言,如今已有86个国家将中文纳入国民教育体系,国际中文学习者和使用者累计超2亿人,“汉语桥”比赛吸引了160多个国家和地区的青少年参与,中文早已成为连接世界、促进文明互鉴的重要桥梁。 联合国一直强调,使用多种语言是其核心价值,是多边主义的先决条件,只有尊重语言多样性,才能加强不同国家、不同文化之间的理解与对话,让联合国的沟通更有影响力。 可在实际运作中,语言不平等的现象依然存在,不仅是中文,阿拉伯语、西班牙语等官方语言,也常常被排在后排,孙磊大使的这句“期待”,不仅是为中文争取应有的空间,也是在提醒国际社会,要践行联合国倡导的语言平等原则,不要让“官方语言”只停留在纸面上。 很多人印象中的大国外交,都是针锋相对、寸步不让,但中国的大国风范,从来都不是靠争吵和指责换来的,就像这次孙磊大使没有愤怒,没有强硬对抗,而是用一句温和的“期待”,从容地为中文赢得尊重,这背后是对自身实力的自信,是对国际规则的坚守,更是对自身文化的认同。 而这份期待,终将随着中国的发展、中文影响力的提升,一步步成为现实,毕竟一个真正公平、包容的国际社会,理应让每一种官方语言,都能拥有属于自己的声音,让每一种文化,都能得到应有的尊重。

0 阅读:0
茂盛楼兰

茂盛楼兰

感谢大家的关注